1 Job prit la parole et dit: | 1 És felelt Jób, és ezt mondta: |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 »Ilyesfélét már többször hallottam; terhemre való vigasztalók vagytok ti mindannyian! |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 Véget értek-e tehát a széllelbélelt szavak? Vagy valami bajod van, hogy beszélned kell? |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 Beszélhetnék én is éppúgy, mint ti, bárcsak a helyemben lennétek! |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 Részvétemet irántatok én is szép szavakba önteném, és csóválnám fejemet fölöttetek. |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 Erőt öntenék belétek számmal, és mozgatnám ajkamat, mintha szánnálak titeket. |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 De mitévő legyek? Ha szólok, nem enyhül fájdalmam; ha hallgatok, nem hagy el engem. |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 Immár elnyomott engem a fájdalom, és semmivé lett minden tagom; |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 ellenem tanúskodnak ráncaim, és hazug ellenség támad, ki szemembe vádol; |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 egybegyűjtötte haragját ellenem, és fenyegetve vicsorgatta rám fogait, félelmetes szemeket meresztett rám ellenségem. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 Kitátották ellenem szájukat, szitkozódva arcul ütöttek, kínjaimmal töltötték be étvágyukat. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 Gonosznak szolgáltatott ki engem Isten, és bűnösök kezére adott. |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 Jólétben éltem valaha, de hirtelen összezúzott engem, nyakon ragadott és összetört engem; céltáblául tűzött ki magának. |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 Lándzsái röpködnek körülöttem, ágyékomat kímélet nélkül hasogatja, beleimet kiontja a földre. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 Sebet seb után ejt rajtam, rám támad, mint valami hős. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 Zsákot varrtam bőrömre és testemet hamuval borítottam. |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 Arcom megdagadt a sírástól, sötét árny ül szempillámon. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 És mindezt szenvedem, holott kezem mocsoktalan, és tiszta az imádságom Istenhez. |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 El ne takard, föld, a véremet, és ne találjon benned rejtekhelyet kiáltásom! |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 Mert íme, van tanúm a mennyben, és bizonyságom a magasságban. |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 Barátaim szószátyárok, Istenhez sír fel szemem! |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 Bár tenne valaki igazságot Isten és ember között, úgy, mint igazságot tesznek ember és társa között! Mert íme, kevés esztendő múltával elindulok az úton, amelyen vissza nem térhetek. |