Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe rispose, dicendo:
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 « Di tali cose ne ho sentite spesso; voi siete tutti dei consolatori molesti.
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 Quando finiranno le vane ciance, chi t'importuna per farti parlare?
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 Anch'io potrei parlare come voi, se voi foste al mio posto;
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 anch'io vi consolerei a parole, e scoterei la mia testa sopra di voi.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 Vi farei coraggio colla mia bocca, e moverei le mie labbra come per compatirvi.
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 Ma or che devo fare? Anche a parlare non si calmerà il mio dolore, e se sto in silenzio non andrà lungi da me.
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 Ma ormai il dolore mi ha fiaccato e sono annientate tutte le mie membra.
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 Le mie rughe m'accusano, e un falsario s'è levato a contradirmi in faccia.
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 Ha concentrato contro di me il suo furore, ha digrignato minaccioso contro di me i denti, il mio nemico mi ha guardato con occhi terribili.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 Hanno spalancato contro di me le loro bocche, han percosso ignominiosamente la mia guancia, si son saziati delle mie pene.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 Dio m'ha consegnato legato all'iniquo, mi ha abbandonato nelle mani degli empi,
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 io che una volta ero così ricco, fui in un momento ridotto in polvere: afferratomi pel collo, mi stritolò. Mi ha posto come suo bersaglio,
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 mi ha circondato colle sue lance; ha trafitti i miei fianchi, senza risparmiarmi, ed ha sparso per terra le mie viscere.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite, mi si è gettato addosso come un gigante.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 Ho cucito un sacco sopra la mia pelle, ho coperto di cenere la mia carne.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 La mia faccia è gonfia dal pianto, le mie palpebre si sono oscurate.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 Questo ho sofferto senza aver fatto nulla di male, mentre offrivo a Dio pura la mia preghiera.
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 O terra, non coprire il mio sangue, in te non trovi nascondigli il mio grido;
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 perchè, ecco è nel cielo il mio testimonio, è lassù chi mi conosce intimamente.
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 I miei amici sono dei parolai, il mio occhio si volge lacrimando a Dio.
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 Oh, potesse l'uomo entrare in giudizio con Dio, come il figlio dell'uomo entra in giudizio col suo simile!
23 Ma intanto i miei brevi anni passano, ed io cammino per una via senza ritorno ».