1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said: |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 I have heard this sort of thing many times. Wearisome comforters are you all! |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 Is there no end to windy words? Or what sickness have you that you speak on? |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 I also could talk as you do, were you in my place. I could declaim over you, or wag my head at you; |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 I could strengthen you with talk, or shake my head with silent lips. |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 If I speak, this pain I have will not be checked; if I leave off, it will not depart from me. |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 But now that I am exhausted and stunned, all my company has closed in on me. |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 As a witness there rises up my traducer, speaking openly against me; |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 I am the prey his wrath assails, he gnashes his teeth against me. My enemies lord it over me; |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 their mouths are agape to bite me. They smite me on the cheek insultingly; they are all enlisted against me. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 God has given me over to the impious; into the clutches of the wicked he has cast me. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 I was in peace, but he dislodged me; he seized me by the neck and dashed me to pieces. He has set me up for a target; |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 his arrows strike me from all directions, He pierces my sides without mercy, he pours out my gall upon the ground. |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 He pierces me with thrust upon thrust; he attacks me like a warrior. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 I have fastened sackcloth over my skin, and have laid my brow in the dust. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 My face is inflamed with weeping and there is darkness over my eyes, |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 Although my hands are free from violence, and my prayer is sincere. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 O earth, cover not my blood, nor let my outcry come to rest! |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 Even now, behold, my witness is in heaven, and my spokesman is on high. |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 My friends it is who wrong me; before God my eyes drop tears, |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 That he may do justice for a mortal in his presence and decide between a man and his neighbor. |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 For my years are numbered now, and I am on a journey from which I shall not return. |