Scrutatio

Domenica, 16 giugno 2024 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job answered and said:
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!2 I have heard this sort of thing many times. Wearisome comforters are you all!
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"3 Is there no end to windy words? Or what sickness have you that you speak on?
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,4 I also could talk as you do, were you in my place. I could declaim over you, or wag my head at you;
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.5 I could strengthen you with talk, or shake my head with silent lips.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?6 If I speak, this pain I have will not be checked; if I leave off, it will not depart from me.
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage7 But now that I am exhausted and stunned, all my company has closed in on me.
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;8 As a witness there rises up my traducer, speaking openly against me;
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,9 I am the prey his wrath assails, he gnashes his teeth against me. My enemies lord it over me;
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.10 their mouths are agape to bite me. They smite me on the cheek insultingly; they are all enlisted against me.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.11 God has given me over to the impious; into the clutches of the wicked he has cast me.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:12 I was in peace, but he dislodged me; he seized me by the neck and dashed me to pieces. He has set me up for a target;
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.13 his arrows strike me from all directions, He pierces my sides without mercy, he pours out my gall upon the ground.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.14 He pierces me with thrust upon thrust; he attacks me like a warrior.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.15 I have fastened sackcloth over my skin, and have laid my brow in the dust.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.16 My face is inflamed with weeping and there is darkness over my eyes,
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.17 Although my hands are free from violence, and my prayer is sincere.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.18 O earth, cover not my blood, nor let my outcry come to rest!
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.19 Even now, behold, my witness is in heaven, and my spokesman is on high.
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,20 My friends it is who wrong me; before God my eyes drop tears,
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.21 That he may do justice for a mortal in his presence and decide between a man and his neighbor.
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.22 For my years are numbered now, and I am on a journey from which I shall not return.