1 Job prit la parole et dit: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. |