1 Job prit la parole et dit: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! | 2 Ya escuché muchos discursos semejantes ¡tristes consoladores son todos ustedes! |
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" | 3 ¿Terminarán de una vez las palabras en el aire? ¿Qué es lo que te incita a replicar así? |
4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, | 4 También yo hablaría como ustedes, si ustedes estuvieran en mi lugar. Los ensordecería con palabras y les haría gestos de conmiseración. |
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. | 5 Los reconfortaría con mi boca y mis labios no dejarían de moverse. |
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? | 6 Pero si hablo, no se alivia mi dolor; si me callo, tampoco se aparta de mí. |
7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage | 7 Porque ahora, él me ha extenuado y desolado, todos sus temores |
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; | 8 me tienen acorralado; se levanta contra mí con testigo, mi debilidad me acusa en mi propia cara. |
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, | 9 Su ira me desgarra y me hostiga, él rechina sus dientes contra mí. Mi adversario me atraviesa con la mirada; |
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. | 10 ellos abrieron sus fauces contra mí. me golpearon con desprecio las mejillas, se confabularon todos contra mí. |
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. | 11 Dios me entrega al poder del injusto, me arroja en manos de los malvados. |
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: | 12 Yo estaba tranquilo y él me destrozó, me tomó por el cuello y me hizo pedazos. Me puso como blanco ante él, |
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. | 13 sus flechas vuelan a mi alrededor. Traspasa mis riñones sin piedad y derrama por tierra mi hiel. |
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. | 14 Abre en mí una brecha tras otra, arremete contra mí como un guerrero. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. | 15 Llevo cosido un cilicio a mi piel, tengo hundida la frente en el polvo. |
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. | 16 Mi rostro está enrojecido por el llanto y la oscuridad envuelve mis pupilas. |
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. | 17 Sin embargo, no hay violencia en mis manos y mi plegaria es pura. |
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. | 18 ¡Tierra, no cubras mi sangre, que no haya un lugar de descanso para mi clamor! |
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. | 19 Aún ahora, mi testigo está en el cielo y mi garante, en las alturas. |
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, | 20 Mis amigos se burlan de mí, mientras mis ojos derraman lágrimas ante Dios. |
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. | 21 ¡Que él sea árbitro entre un hombre y Dios, como entre un hombre y su prójimo! |
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. | 22 Porque mis años están contados y voy a emprender el camino sin retorno. |