Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 139


font
DIODATIJERUSALEM
1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. SIGNORE, tu mi hai investigato, e tu mi conosci.1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
2 Tu vedi quando mi seggo, e quando mi alzo; Tu intendi da lungi il mio pensiero.2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
3 Tu aggiri i miei sentieri e il mio ricetto; E sei usato a tutte le mie vie.3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
4 Perciocchè non essendo ancora la parola sopra la mia lingua, Ecco, Signore, tu sai già il tutto.4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
5 Tu mi strigni dietro e davanti; E mi metti la mano addosso.5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
6 La tua conoscenza è tanto maravigliosa che io non posso sottrarmene; E tanto eccelsa, che appo lei non posso nulla6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
7 Dove me ne andrò d’innanzi al tuo Spirito? E dove me ne fuggirò dal tuo cospetto?7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
8 Se io salgo in cielo, tu vi sei; E se mi metto a giacere ne’ luoghi bassi sotterra, eccoviti.8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
9 Se prendo le ale dell’alba, E vo a dimorar nell’estremità del mare;9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
10 Anche quivi mi condurrà la tua mano, E la tua destra mi prenderà.10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
11 E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me.11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
12 Le tenebre stesse non possono oscurarti nulla; Anzi la notte ti risplende come il giorno; E le tenebre e la luce ti son tutt’uno.12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
13 Conciossiachè tu possegga le mie reni; Tu mi hai composto nel seno di mia madre.13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
14 Io ti celebrerò; perciocchè io sono stato maravigliosamente formato In maniere stupende; Le tue opere son maravigliose, E l’anima mia lo sa molto bene.14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
15 La fabbrica delle mie ossa non ti fu celata, Quando io fui fatto in occulto, E lavorato nelle basse parti delle terra.15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; E tutte queste cose erano scritte nel tuo libro, Nel tempo che si formavano, Quando niuna di esse era ancora16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
17 Oh! quanto mi sono, o Dio, preziosi i tuoi pensamenti! Quanto son grandi le somme di essi!17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
18 Se io li voglio annoverare, sono in maggior numero che la rena; Quando io mi risveglio, io sono ancora teco.18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
19 Certo, o Dio, tu ucciderai l’empio; Perciò, uomini di sangue, dipartitevi da me.19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
20 Perciocchè i tuoi nemici ti hanno nominato a scelleratezza; Hanno preso in bocca il tuo Nome in vano.20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
21 O Signore, non odio io quelli che t’odiano? E non mi accuoro io per quelli che si levano contro a te?21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
22 Io li odio d’un odio perfetto; Io li ho per nemici.22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
23 O Dio, investigami, e conosci il mio cuore; Provami, e conosci i miei pensieri;23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
24 E vedi se vi è in me alcuna via iniqua; E giudami per la via del mondo24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.