Salmi 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | JERUSALEM |
---|---|
1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. SIGNORE, tu mi hai investigato, e tu mi conosci. | 1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais; |
2 Tu vedi quando mi seggo, e quando mi alzo; Tu intendi da lungi il mio pensiero. | 2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées; |
3 Tu aggiri i miei sentieri e il mio ricetto; E sei usato a tutte le mie vie. | 3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers. |
4 Perciocchè non essendo ancora la parola sopra la mia lingua, Ecco, Signore, tu sai già il tutto. | 4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière; |
5 Tu mi strigni dietro e davanti; E mi metti la mano addosso. | 5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main. |
6 La tua conoscenza è tanto maravigliosa che io non posso sottrarmene; E tanto eccelsa, che appo lei non posso nulla | 6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre. |
7 Dove me ne andrò d’innanzi al tuo Spirito? E dove me ne fuggirò dal tuo cospetto? | 7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face? |
8 Se io salgo in cielo, tu vi sei; E se mi metto a giacere ne’ luoghi bassi sotterra, eccoviti. | 8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici. |
9 Se prendo le ale dell’alba, E vo a dimorar nell’estremità del mare; | 9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer, |
10 Anche quivi mi condurrà la tua mano, E la tua destra mi prenderà. | 10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit. |
11 E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me. | 11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture"; |
12 Le tenebre stesse non possono oscurarti nulla; Anzi la notte ti risplende come il giorno; E le tenebre e la luce ti son tutt’uno. | 12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine. |
13 Conciossiachè tu possegga le mie reni; Tu mi hai composto nel seno di mia madre. | 13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère; |
14 Io ti celebrerò; perciocchè io sono stato maravigliosamente formato In maniere stupende; Le tue opere son maravigliose, E l’anima mia lo sa molto bene. | 14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien, |
15 La fabbrica delle mie ossa non ti fu celata, Quando io fui fatto in occulto, E lavorato nelle basse parti delle terra. | 15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre. |
16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; E tutte queste cose erano scritte nel tuo libro, Nel tempo che si formavano, Quando niuna di esse era ancora | 16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure. |
17 Oh! quanto mi sono, o Dio, preziosi i tuoi pensamenti! Quanto son grandi le somme di essi! | 17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante! |
18 Se io li voglio annoverare, sono in maggior numero che la rena; Quando io mi risveglio, io sono ancora teco. | 18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi. |
19 Certo, o Dio, tu ucciderai l’empio; Perciò, uomini di sangue, dipartitevi da me. | 19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi! |
20 Perciocchè i tuoi nemici ti hanno nominato a scelleratezza; Hanno preso in bocca il tuo Nome in vano. | 20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées. |
21 O Signore, non odio io quelli che t’odiano? E non mi accuoro io per quelli che si levano contro a te? | 21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi? |
22 Io li odio d’un odio perfetto; Io li ho per nemici. | 22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis. |
23 O Dio, investigami, e conosci il mio cuore; Provami, e conosci i miei pensieri; | 23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci; |
24 E vedi se vi è in me alcuna via iniqua; E giudami per la via del mondo | 24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité. |