Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 139


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. SIGNORE, tu mi hai investigato, e tu mi conosci.1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais,
2 Tu vedi quando mi seggo, e quando mi alzo; Tu intendi da lungi il mio pensiero.2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais.
3 Tu aggiri i miei sentieri e il mio ricetto; E sei usato a tutte le mie vie.3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins.
4 Perciocchè non essendo ancora la parola sopra la mia lingua, Ecco, Signore, tu sai già il tutto.4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout.
5 Tu mi strigni dietro e davanti; E mi metti la mano addosso.5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main.
6 La tua conoscenza è tanto maravigliosa che io non posso sottrarmene; E tanto eccelsa, che appo lei non posso nulla6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas.
7 Dove me ne andrò d’innanzi al tuo Spirito? E dove me ne fuggirò dal tuo cospetto?7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face?
8 Se io salgo in cielo, tu vi sei; E se mi metto a giacere ne’ luoghi bassi sotterra, eccoviti.8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves.
9 Se prendo le ale dell’alba, E vo a dimorar nell’estremità del mare;9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers?
10 Anche quivi mi condurrà la tua mano, E la tua destra mi prenderà.10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter.
11 E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me.11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”?
12 Le tenebre stesse non possono oscurarti nulla; Anzi la notte ti risplende come il giorno; E le tenebre e la luce ti son tutt’uno.12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour.
13 Conciossiachè tu possegga le mie reni; Tu mi hai composto nel seno di mia madre.13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
14 Io ti celebrerò; perciocchè io sono stato maravigliosamente formato In maniere stupende; Le tue opere son maravigliose, E l’anima mia lo sa molto bene.14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait.
15 La fabbrica delle mie ossa non ti fu celata, Quando io fui fatto in occulto, E lavorato nelle basse parti delle terra.15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre.
16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; E tutte queste cose erano scritte nel tuo libro, Nel tempo che si formavano, Quando niuna di esse era ancora16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût.
17 Oh! quanto mi sono, o Dio, preziosi i tuoi pensamenti! Quanto son grandi le somme di essi!17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison;
18 Se io li voglio annoverare, sono in maggior numero che la rena; Quando io mi risveglio, io sono ancora teco.18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi.
19 Certo, o Dio, tu ucciderai l’empio; Perciò, uomini di sangue, dipartitevi da me.19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi!
20 Perciocchè i tuoi nemici ti hanno nominato a scelleratezza; Hanno preso in bocca il tuo Nome in vano.20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins.
21 O Signore, non odio io quelli che t’odiano? E non mi accuoro io per quelli che si levano contro a te?21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent?
22 Io li odio d’un odio perfetto; Io li ho per nemici.22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis.
23 O Dio, investigami, e conosci il mio cuore; Provami, e conosci i miei pensieri;23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir;
24 E vedi se vi è in me alcuna via iniqua; E giudami per la via del mondo24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines.