1 Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os prediqué, que habéis recibido y en el cual permanecéis firmes, | 1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis, |
2 por el cual también sois salvados, si lo guardáis tal como os lo prediqué... Si no, ¡habríais creído en vano! | 2 per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis. |
3 Porque os transmití, en primer lugar, lo que a mi vez recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, según las Escrituras; | 3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas : |
4 que fue sepultado y que resucitó al tercer día, según las Escrituras; | 4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas : |
5 que se apareció a Cefas y luego a los Doce; | 5 et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim : |
6 después se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales todavía la mayor parte viven y otros murieron. | 6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt : |
7 Luego se apareció a Santiago; más tarde, a todos los apóstoles. | 7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus : |
8 Y en último término se me apareció también a mí, como a un abortivo. | 8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi. |
9 Pues yo soy el último de los apóstoles: indigno del nombre de apóstol, por haber perseguido a la Iglesia de Dios. | 9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei. |
10 Mas, por la gracia de Dios, soy lo que soy; y la gracia de Dios no ha sido estéril en mí. Antes bien, he trabajado más que todos ellos. Pero no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo. | 10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum : |
11 Pues bien, tanto ellos como yo esto es lo que predicamos; esto es lo que habéis creído. | 11 sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis.
|
12 Ahora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos ¿cómo andan diciendo algunos entre vosotros que no hay resurrección de los muertos? | 12 Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ? |
13 Si no hay resurrección de los muertos, tampoco Cristo resucitó. | 13 Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit. |
14 Y si no resucitó Cristo, vacía es nuestra predicación, vacía también vuestra fe. | 14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra : |
15 Y somos convictos de falsos testigos de Dios porque hemos atestiguado contra Dios que resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si es que los muertos no resucitan. | 15 invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt. |
16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó. | 16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit. |
17 Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana: estáis todavía en vuestros pecados. | 17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris. |
18 Por tanto, también los que durmieron en Cristo perecieron. | 18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt. |
19 Si solamente para esta vida tenemos puesta nuestra esperanza en Cristo, ¡somos los más dignos de compasión de todos los hombres! | 19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
|
20 ¡Pero no! Cristo resucitó de entre los muertos como primicias de los que durmieron. | 20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium, |
21 Porque, habiendo venido por un hombre la muerte, también por un hombre viene la resurrección de los muertos. | 21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum. |
22 Pues del mismo modo que en Adán mueren todos, así también todos revivirán en Cristo. | 22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. |
23 Pero cada cual en su rango: Cristo como primicias; luego los de Cristo en su Venida. | 23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt. |
24 Luego, el fin, cuando entregue a Dios Padre el Reino, depués de haber destruido todo Principado, Dominación y Potestad. | 24 Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem. |
25 Porque debe él reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies. | 25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus. |
26 El último enemigo en ser destruido será la Muerte. | 26 Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat : |
27 Porque ha sometido todas las cosas bajo sus pies. Mas cuando diga que «todo está sometido», es evidente que se excluye a Aquel que ha sometido a él todas las cosas. | 27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia. |
28 Cuando hayan sido sometidas a él todas las cosas, entonces también el Hijo se someterá a Aquel que ha sometido a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todo. | 28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. |
29 De no ser así ¿a qué viene el bautizarse por los muertos? Si los muertos no resucitan en manera alguna ¿por qué bautizarse por ellos? | 29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ? |
30 Y nosotros mismos ¿por qué nos ponemos en peligro a todas horas? | 30 ut quid et nos periclitamur omni hora ? |
31 Cada día estoy a la muerte ¡sí hermanos! gloria mía en Cristo Jesús Señor nuestro, que cada día estoy en peligro de muerte. | 31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro. |
32 Si por motivos humanos luché en Efeso contra las bestias ¿qué provecho saqué? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. | 32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur. |
33 No os engañéis: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres». | 33 Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala. |
34 Despertaos, como conviene, y no pequéis; que hay entre vosotros quienes desconocen a Dios. Para vergüenza vuestra lo digo. | 34 Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
|
35 Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué cuerpo vuelven a la vida? | 35 Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ? |
36 ¡Necio! Lo que tú siembras no revive si no muere. | 36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur : |
37 Y lo que tú siembras no es el cuerpo que va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo o de alguna otra planta. | 37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum. |
38 Y Dios le da un cuerpo a su voluntad: a cada semilla un cuerpo peculiar. | 38 Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus. |
39 No toda carne es igual, sino que una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves, otra la de los peces. | 39 Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium. |
40 Hay cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero uno es el resplandor de los cuerpos celestes y otro el de los cuerpos terrestres. | 40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium. |
41 Uno es el resplandor del sol, otro el de la luna, otro el de las estrellas. Y una estrella difiere de otra en resplandor. | 41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate : |
42 Así también en la resurrección de los muertos: se siembra corrupción, resucita incorrupción; | 42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione. |
43 se siembra vileza, resucita gloria; se siembra debilidad, resucita fortaleza; | 43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute : |
44 se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Pues si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual. | 44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est : |
45 En efecto, así es como dice la Escritura: Fue hecho el primer hombre, Adán, alma viviente; el último Adán, espíritu que da vida. | 45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem. |
46 Mas no es lo espiritual lo que primero aparece, sino lo natural; luego, lo espiritual. | 46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale. |
47 El primer hombre, salido de la tierra, es terreno; el segundo, viene del cielo. | 47 Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis. |
48 Como el hombre terreno, así son los hombres terrenos; como el celeste, así serán los celestes. | 48 Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes. |
49 Y del mismo modo que hemos llevado la imagen del hombre terreno, llevaremos también la imagen del celeste. | 49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
|
50 Os digo esto, hermanos: La carne y la sangre no pueden heredar el Reino de los cielos: ni la corrupción hereda la incorrupción. | 50 Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit. |
51 ¡Mirad! Os revelo un misterio: No moriremos todos, mas todos seremos transformados. | 51 Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. |
52 En un instante, en un pestañear de ojos, al toque de la trompeta final, pues sonará la trompeta, los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados. | 52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur. |
53 En efecto, es necesario que este ser corruptible se revista de incorruptibilidad; y que este ser mortal se revista de inmortalidad. | 53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem. |
54 Y cuando este ser corruptible se revista de incorruptibilidad y este ser mortal se revista de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: La muerte ha sido devorada en la victoria. | 54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria. |
55 ¿Dónde está, oh muerte, tu victoria? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? | 55 Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ? |
56 El aguijón de la muerte es el pecado; y la fuerza del pecado, la Ley. | 56 Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex. |
57 Pero ¡gracias sean dadas a Dios, que nos da la victora por nuestro Señor Jesucristo! | 57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum. |
58 Así pues, hermanos míos amados, manteneos firmes, inconmovibles, progresando siempre en la obra del Señor, conscientes de que vuestro trabajo no es vano el el Señor. | 58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. |