Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

1 Corintios 15


font
BIBLIAVULGATA
1 Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os prediqué, que habéis recibido y en el cual permanecéis firmes,1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2 por el cual también sois salvados, si lo guardáis tal como os lo prediqué... Si no, ¡habríais creído en vano!2 per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
3 Porque os transmití, en primer lugar, lo que a mi vez recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, según las Escrituras;3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
4 que fue sepultado y que resucitó al tercer día, según las Escrituras;4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
5 que se apareció a Cefas y luego a los Doce;5 et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim :
6 después se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales todavía la mayor parte viven y otros murieron.6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
7 Luego se apareció a Santiago; más tarde, a todos los apóstoles.7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
8 Y en último término se me apareció también a mí, como a un abortivo.8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
9 Pues yo soy el último de los apóstoles: indigno del nombre de apóstol, por haber perseguido a la Iglesia de Dios.9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
10 Mas, por la gracia de Dios, soy lo que soy; y la gracia de Dios no ha sido estéril en mí. Antes bien, he trabajado más que todos ellos. Pero no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
11 Pues bien, tanto ellos como yo esto es lo que predicamos; esto es lo que habéis creído.11 sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis.
12 Ahora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos ¿cómo andan diciendo algunos entre vosotros que no hay resurrección de los muertos?12 Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
13 Si no hay resurrección de los muertos, tampoco Cristo resucitó.13 Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
14 Y si no resucitó Cristo, vacía es nuestra predicación, vacía también vuestra fe.14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra :
15 Y somos convictos de falsos testigos de Dios porque hemos atestiguado contra Dios que resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si es que los muertos no resucitan.15 invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
17 Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana: estáis todavía en vuestros pecados.17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
18 Por tanto, también los que durmieron en Cristo perecieron.18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 Si solamente para esta vida tenemos puesta nuestra esperanza en Cristo, ¡somos los más dignos de compasión de todos los hombres!19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 ¡Pero no! Cristo resucitó de entre los muertos como primicias de los que durmieron.20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
21 Porque, habiendo venido por un hombre la muerte, también por un hombre viene la resurrección de los muertos.21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22 Pues del mismo modo que en Adán mueren todos, así también todos revivirán en Cristo.22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23 Pero cada cual en su rango: Cristo como primicias; luego los de Cristo en su Venida.23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
24 Luego, el fin, cuando entregue a Dios Padre el Reino, depués de haber destruido todo Principado, Dominación y Potestad.24 Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
25 Porque debe él reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies.25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
26 El último enemigo en ser destruido será la Muerte.26 Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
27 Porque ha sometido todas las cosas bajo sus pies. Mas cuando diga que «todo está sometido», es evidente que se excluye a Aquel que ha sometido a él todas las cosas.27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
28 Cuando hayan sido sometidas a él todas las cosas, entonces también el Hijo se someterá a Aquel que ha sometido a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todo.28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29 De no ser así ¿a qué viene el bautizarse por los muertos? Si los muertos no resucitan en manera alguna ¿por qué bautizarse por ellos?29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
30 Y nosotros mismos ¿por qué nos ponemos en peligro a todas horas?30 ut quid et nos periclitamur omni hora ?
31 Cada día estoy a la muerte ¡sí hermanos! gloria mía en Cristo Jesús Señor nuestro, que cada día estoy en peligro de muerte.31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
32 Si por motivos humanos luché en Efeso contra las bestias ¿qué provecho saqué? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
33 No os engañéis: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres».33 Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
34 Despertaos, como conviene, y no pequéis; que hay entre vosotros quienes desconocen a Dios. Para vergüenza vuestra lo digo.34 Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
35 Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué cuerpo vuelven a la vida?35 Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
36 ¡Necio! Lo que tú siembras no revive si no muere.36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
37 Y lo que tú siembras no es el cuerpo que va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo o de alguna otra planta.37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
38 Y Dios le da un cuerpo a su voluntad: a cada semilla un cuerpo peculiar.38 Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
39 No toda carne es igual, sino que una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves, otra la de los peces.39 Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
40 Hay cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero uno es el resplandor de los cuerpos celestes y otro el de los cuerpos terrestres.40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
41 Uno es el resplandor del sol, otro el de la luna, otro el de las estrellas. Y una estrella difiere de otra en resplandor.41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
42 Así también en la resurrección de los muertos: se siembra corrupción, resucita incorrupción;42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
43 se siembra vileza, resucita gloria; se siembra debilidad, resucita fortaleza;43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute :
44 se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Pues si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual.44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
45 En efecto, así es como dice la Escritura: Fue hecho el primer hombre, Adán, alma viviente; el último Adán, espíritu que da vida.45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46 Mas no es lo espiritual lo que primero aparece, sino lo natural; luego, lo espiritual.46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
47 El primer hombre, salido de la tierra, es terreno; el segundo, viene del cielo.47 Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis.
48 Como el hombre terreno, así son los hombres terrenos; como el celeste, así serán los celestes.48 Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes.
49 Y del mismo modo que hemos llevado la imagen del hombre terreno, llevaremos también la imagen del celeste.49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
50 Os digo esto, hermanos: La carne y la sangre no pueden heredar el Reino de los cielos: ni la corrupción hereda la incorrupción.50 Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 ¡Mirad! Os revelo un misterio: No moriremos todos, mas todos seremos transformados.51 Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
52 En un instante, en un pestañear de ojos, al toque de la trompeta final, pues sonará la trompeta, los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados.52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
53 En efecto, es necesario que este ser corruptible se revista de incorruptibilidad; y que este ser mortal se revista de inmortalidad.53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
54 Y cuando este ser corruptible se revista de incorruptibilidad y este ser mortal se revista de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: La muerte ha sido devorada en la victoria.54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
55 ¿Dónde está, oh muerte, tu victoria? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?55 Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
56 El aguijón de la muerte es el pecado; y la fuerza del pecado, la Ley.56 Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
57 Pero ¡gracias sean dadas a Dios, que nos da la victora por nuestro Señor Jesucristo!57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
58 Así pues, hermanos míos amados, manteneos firmes, inconmovibles, progresando siempre en la obra del Señor, conscientes de que vuestro trabajo no es vano el el Señor.58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.