1 Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os prediqué, que habéis recibido y en el cual permanecéis firmes, | 1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand. |
2 por el cual también sois salvados, si lo guardáis tal como os lo prediqué... Si no, ¡habríais creído en vano! | 2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain. |
3 Porque os transmití, en primer lugar, lo que a mi vez recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, según las Escrituras; | 3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures; |
4 que fue sepultado y que resucitó al tercer día, según las Escrituras; | 4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures; |
5 que se apareció a Cefas y luego a los Doce; | 5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve. |
6 después se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales todavía la mayor parte viven y otros murieron. | 6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
7 Luego se apareció a Santiago; más tarde, a todos los apóstoles. | 7 After that he appeared to James, then to all the apostles. |
8 Y en último término se me apareció también a mí, como a un abortivo. | 8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me. |
9 Pues yo soy el último de los apóstoles: indigno del nombre de apóstol, por haber perseguido a la Iglesia de Dios. | 9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 Mas, por la gracia de Dios, soy lo que soy; y la gracia de Dios no ha sido estéril en mí. Antes bien, he trabajado más que todos ellos. Pero no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo. | 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me. |
11 Pues bien, tanto ellos como yo esto es lo que predicamos; esto es lo que habéis creído. | 11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed. |
12 Ahora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos ¿cómo andan diciendo algunos entre vosotros que no hay resurrección de los muertos? | 12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead? |
13 Si no hay resurrección de los muertos, tampoco Cristo resucitó. | 13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised. |
14 Y si no resucitó Cristo, vacía es nuestra predicación, vacía también vuestra fe. | 14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith. |
15 Y somos convictos de falsos testigos de Dios porque hemos atestiguado contra Dios que resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si es que los muertos no resucitan. | 15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised. |
16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó. | 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised, |
17 Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana: estáis todavía en vuestros pecados. | 17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. |
18 Por tanto, también los que durmieron en Cristo perecieron. | 18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished. |
19 Si solamente para esta vida tenemos puesta nuestra esperanza en Cristo, ¡somos los más dignos de compasión de todos los hombres! | 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all. |
20 ¡Pero no! Cristo resucitó de entre los muertos como primicias de los que durmieron. | 20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. |
21 Porque, habiendo venido por un hombre la muerte, también por un hombre viene la resurrección de los muertos. | 21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being. |
22 Pues del mismo modo que en Adán mueren todos, así también todos revivirán en Cristo. | 22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life, |
23 Pero cada cual en su rango: Cristo como primicias; luego los de Cristo en su Venida. | 23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ; |
24 Luego, el fin, cuando entregue a Dios Padre el Reino, depués de haber destruido todo Principado, Dominación y Potestad. | 24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power. |
25 Porque debe él reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies. | 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
26 El último enemigo en ser destruido será la Muerte. | 26 The last enemy to be destroyed is death, |
27 Porque ha sometido todas las cosas bajo sus pies. Mas cuando diga que «todo está sometido», es evidente que se excluye a Aquel que ha sometido a él todas las cosas. | 27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him. |
28 Cuando hayan sido sometidas a él todas las cosas, entonces también el Hijo se someterá a Aquel que ha sometido a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todo. | 28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all. |
29 De no ser así ¿a qué viene el bautizarse por los muertos? Si los muertos no resucitan en manera alguna ¿por qué bautizarse por ellos? | 29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them? |
30 Y nosotros mismos ¿por qué nos ponemos en peligro a todas horas? | 30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time? |
31 Cada día estoy a la muerte ¡sí hermanos! gloria mía en Cristo Jesús Señor nuestro, que cada día estoy en peligro de muerte. | 31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord. |
32 Si por motivos humanos luché en Efeso contra las bestias ¿qué provecho saqué? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. | 32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
33 No os engañéis: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres». | 33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals." |
34 Despertaos, como conviene, y no pequéis; que hay entre vosotros quienes desconocen a Dios. Para vergüenza vuestra lo digo. | 34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame. |
35 Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué cuerpo vuelven a la vida? | 35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?" |
36 ¡Necio! Lo que tú siembras no revive si no muere. | 36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies. |
37 Y lo que tú siembras no es el cuerpo que va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo o de alguna otra planta. | 37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind; |
38 Y Dios le da un cuerpo a su voluntad: a cada semilla un cuerpo peculiar. | 38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body. |
39 No toda carne es igual, sino que una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves, otra la de los peces. | 39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish. |
40 Hay cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero uno es el resplandor de los cuerpos celestes y otro el de los cuerpos terrestres. | 40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another. |
41 Uno es el resplandor del sol, otro el de la luna, otro el de las estrellas. Y una estrella difiere de otra en resplandor. | 41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness. |
42 Así también en la resurrección de los muertos: se siembra corrupción, resucita incorrupción; | 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible. |
43 se siembra vileza, resucita gloria; se siembra debilidad, resucita fortaleza; | 43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful. |
44 se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Pues si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual. | 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one. |
45 En efecto, así es como dice la Escritura: Fue hecho el primer hombre, Adán, alma viviente; el último Adán, espíritu que da vida. | 45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit. |
46 Mas no es lo espiritual lo que primero aparece, sino lo natural; luego, lo espiritual. | 46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual. |
47 El primer hombre, salido de la tierra, es terreno; el segundo, viene del cielo. | 47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven. |
48 Como el hombre terreno, así son los hombres terrenos; como el celeste, así serán los celestes. | 48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly. |
49 Y del mismo modo que hemos llevado la imagen del hombre terreno, llevaremos también la imagen del celeste. | 49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one. |
50 Os digo esto, hermanos: La carne y la sangre no pueden heredar el Reino de los cielos: ni la corrupción hereda la incorrupción. | 50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. |
51 ¡Mirad! Os revelo un misterio: No moriremos todos, mas todos seremos transformados. | 51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed, |
52 En un instante, en un pestañear de ojos, al toque de la trompeta final, pues sonará la trompeta, los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados. | 52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53 En efecto, es necesario que este ser corruptible se revista de incorruptibilidad; y que este ser mortal se revista de inmortalidad. | 53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality. |
54 Y cuando este ser corruptible se revista de incorruptibilidad y este ser mortal se revista de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: La muerte ha sido devorada en la victoria. | 54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory. |
55 ¿Dónde está, oh muerte, tu victoria? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? | 55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?" |
56 El aguijón de la muerte es el pecado; y la fuerza del pecado, la Ley. | 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
57 Pero ¡gracias sean dadas a Dios, que nos da la victora por nuestro Señor Jesucristo! | 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
58 Así pues, hermanos míos amados, manteneos firmes, inconmovibles, progresando siempre en la obra del Señor, conscientes de que vuestro trabajo no es vano el el Señor. | 58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. |