Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Marcos 5


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Y llegaron al otro lado del mar, a la región de los gerasenos.1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
2 Apenas saltó de la barca, vino a su encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con espíritu inmundo2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
3 que moraba en los sepulcros y a quien nadie podía ya tenerle atado ni siquiera con cadenas,3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
4 pues muchas veces le habían atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie podía dominarle.4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
5 Y siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y por los montes, dando gritos e hiriéndose con piedras.5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
6 Al ver de lejos a Jesús, corrió y se postró ante él6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
7 y gritó con gran voz: «¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo de Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes».7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
8 Es que él le había dicho: «Espíritu inmundo, sal de este hombre».8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
9 Y le preguntó: «¿Cuál es tu nombre?» Le contesta: «Mi nombre es Legión, porque somos muchos».9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
10 Y le suplicaba con insistencia que no los echara fuera de la región.10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
11 Había allí una gran piara de puercos que pacían al pie del monte;11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
12 y le suplicaron: «Envíanos a los puercos para que entremos en ellos».12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Y se lo permitió. Entonces los espíritus inmundos salieron y entraron en los puercos, y la piara - unos 2.0000 se arrojó al mar de lo alto del precipicio y se fueron ahogando en el mar.13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
14 Los porqueros huyeron y lo contaron por la ciudad y por las aldeas; y salió la gente a ver qué era lo que había ocurrido.14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
15 Llegan donde Jesús y ven al endemoniado, al que había tenido la Legión, sentado, vestido y en su sano juicio, y se llenaron de temor.15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
16 Los que lo habían visto les contaron lo ocurrido al endemoniado y lo de los puercos.16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
17 Entonces comenzaron a rogarle que se alejara de su término.17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.
18 Y al subir a la barca, el que había estado endemoniado le pedía estar con él.18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
19 Pero no se lo concedió, sino que le dijo: «Vete a tu casa, donde los tuyos, y cuéntales lo que el Señor ha hecho contigo y que ha tenido compasión de ti».19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
20 El se fue y empezó a proclamar por la Decápolis todo lo que Jesús había hecho con él, y todos quedaban maravillados.20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
21 Jesús pasó de nuevo en la barca a la otra orilla y se aglomeró junto a él mucha gente; él estaba a la orilla del mar.21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
22 Llega uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo, y al verle, cae a sus pies,22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
23 y le suplica con insistencia diciendo: «Mi hija está a punto de morir; ven, impón tus manos sobre ella, para que se salve y viva».23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
24 Y se fue con él. Le seguía un gran gentío que le oprimía.24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 Entonces, una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años,25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,
26 y que había sufrido mucho con muchos médicos y había gastado todos sus bienes sin provecho alguno, antes bien, yendo a peor,26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
27 habiendo oído lo que se decía de Jesús, se acercó por detrás entre la gente y tocó su manto.27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
28 Pues decía: «Si logro tocar aunque sólo sea sus vestidos, me salvaré».28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
29 Inmediatamente se le secó la fuente de sangre y sintió en su cuerpo que quedaba sana del mal.29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
30 Al instante, Jesús, dándose cuenta de la fuerza que había salido de él, se volvió entre la gente y decía: «¿Quién me ha tocado los vestidos?»30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
31 Sus discípulos le contestaron: «Estás viendo que la gente te oprime y preguntas: “¿Quién me ha tocado?”»31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
32 Pero él miraba a su alrededor para descubrir a la que lo había hecho.32 And he looked about to see her who had done this.
33 Entonces, la mujer, viendo lo que le había sucedido, se acercó atemorizada y temblorosa, se postró ante él y le contó toda la verdad.33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 El le dijo: «Hija, tu fe te ha salvado; vete en paz y queda curada de tu enfermedad».34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
35 Mientras estaba hablando llegan de la casa del jefe de la sinagoga unos dicendo: «Tu hija ha muerto; ¿a qué molestar ya al Maestro?»35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
36 Jesús que oyó lo que habían dicho, dice al jefe de la sinagoga: «No temas; solamente ten fe».36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 Y no permitió que nadie le acompañara, a no ser Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago.37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 Llegan a la casa del jefe de la sinagoga y observa el alboroto, unos que lloraban y otros que daban grandes alaridos.38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
39 Entra y les dice: «¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no ha muerto; está dormida».39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 Y se burlaban de él. Pero él después de echar fuera a todos, toma consigo al padre de la niña, a la madre y a los suyos, y entra donde estaba la niña.40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 Y tomando la mano de la niña, le dice: «Talitá kum», que quiere decir: «Muchacha, a ti te digo, levántate».41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
42 La muchacha se levantó al instante y se puso a andar, pues tenía doce años. Quedaron fuera de sí, llenos de estupor.42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
43 Y les insistió mucho en que nadie lo supiera; y les dijo que le dieran a ella de comer.43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.