| 1 Faltaban dos días para la Pascua y los Azimos. Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderle con engaño y matarle. | 1 Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; |
| 2 Pues decían: «Durante la fiesta no, no sea que haya alboroto del pueblo». | 2 но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
| 3 Estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, recostado a la mesa, vino una mujer que traía un frasco de alabastro con perfume puro de nardo, de mucho precio; quebró el frasco y lo derramó sobre su cabeza. | 3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. |
| 4 Había algunos que se decían entre sí indignados: «¿Para qué este despilfarro de perfume? | 4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? |
| 5 Se podía haber vendido este perfume por más de trescientos denarios y habérselo dado a los pobres». Y refunfuñaban contra ella. | 5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. |
| 6 Mas Jesús dijo: «Dejadla. ¿Por qué la molestáis? Ha hecho una obra buena en mí. | 6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. |
| 7 Porque pobres tendréis siempre con vosotros y podréis hacerles bien cuando queráis; pero a mí no me tendréis siempre. | 7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. |
| 8 Ha hecho lo que ha podido. Se ha anticipado a embalsamar mi cuerpo para la sepultura. | 8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. |
| 9 Yo os aseguro: dondequiera que se proclame la Buena Nueva, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho para memoria suya». | 9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. |
| 10 Entonces, Judas Iscariote, uno de los Doce, se fue donde los sumos sacerdotes para entregárselo. | 10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. |
| 11 Al oírlo ellos, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él andaba buscando cómo le entregaría en momento oportuno. | 11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. |
| 12 El primer día de los Azimos, cuando se sacrificaba el cordero pascual, le dicen sus discípulos: «¿Dónde quieres que vayamos a hacer los preparativos para que comas el cordero de Pascua?» | 12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. |
| 13 Entonces, envía a dos de sus discípulos y les dice: «Id a la ciudad; os saldrá al encuentro un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle | 13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним |
| 14 y allí donde entre, decid al dueño de la casa: “El Maestro dice: ¿Dónde está mi sala, donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?” | 14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 15 El os enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta y preparada; haced allí los preparativos para nosotros». | 15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. |
| 16 Los discípulos salieron, llegaron a la ciudad, lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua. | 16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
| 17 Y al atardecer, llega él con los Doce. | 17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. |
| 18 Y mientras comían recostados, Jesús dijo: «Yo os aseguro que uno de vosotros me entregará, el que come conmigo». | 18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. |
| 19 Ellos empezaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: «¿Acaso soy yo?» | 19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? |
| 20 El les dijo: «Uno de los Doce que moja conmigo en el mismo plato. | 20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. |
| 21 Porque el Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del hombre es entregado! ¡Más le valdría a ese hombre no haber nacido!» | 21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. |
| 22 Y mientras estaban comiendo, tomó pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio y dijo: «Tomad, este es mi cuerpo». | 22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. |
| 23 Tomó luego una copa y, dadas las gracias, se la dio, y bebieron todos de ella. | 23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. |
| 24 Y les dijo: «Esta es mi sangre de la Alianza, que es derramada por muchos. | 24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. |
| 25 Yo os aseguro que ya no beberé del producto de la vid hasta el día en que lo beba nuevo en el Reino de Dios». | 25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. |
| 26 Y cantados los himnos, salieron hacia el monte de los Olivos. | 26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 27 Jesús les dice: «Todos os vais a escandalizar, ya que está escrito: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas. | 27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. |
| 28 Pero después de mi resurrección, iré delante de vosotros a Galilea». | 28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. |
| 29 Pedro le dijo: «Aunque todos se escandalicen, yo no». | 29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. |
| 30 Jesús le dice: «Yo te aseguro: hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, tú me habrás negado tres». | 30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 31 Pero él insistía: «Aunque tenga que morir contigo, yo no te negaré». Lo mismo decían también todos. | 31 Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. |
| 32 Van a una propiedad, cuyo nombre es Getsemaní, y dice a sus discípulos: «Sentaos aquí, mientras yo hago oración». | 32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. |
| 33 Toma consigo a Pedro, Santiago y Juan, y comenzó a sentir pavor y angustia. | 33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. |
| 34 Y les dice: «Mi alma está triste hasta el punto de morir; quedaos aquí y velad». | 34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. |
| 35 Y adelantándose un poco, caía en tierra y suplicaba que a ser posible pasara de él aquella hora. | 35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; |
| 36 Y decía: «¡Abbá, Padre!; todo es posible para ti; aparta de mí esta copa; pero no sea lo que yo quiero, sino lo que quieras tú». | 36 и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
| 37 Viene entonces y los encuentra dormidos; y dice a Pedro: «Simón, ¿duermes?, ¿ni una hora has podido velar? | 37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? |
| 38 Velad y orad, para que no caigáis en tentación; que el espíritu está pronto, pero la carne es débil». | 38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 39 Y alejándose de nuevo, oró diciendo las mismas palabras. | 39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. |
| 40 Volvió otra vez y los encontró dormidos, pues sus ojos estaban cargados; ellos no sabían qué contestarle. | 40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. |
| 41 Viene por tercera vez y les dice: «Ahora ya podéis dormir y descansar. Basta ya. Llegó la hora. Mirad que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. | 41 И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. |
| 42 ¡Levantaos! ¡vámonos! Mirad, el que me va a entregar está cerca». | 42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. |
| 43 Todavía estaba hablando, cuando de pronto se presenta Judas, uno de los Doce, acompañado de un grupo con espadas y palos, de parte de los sumos sacerdotes, de los escribas y de los ancianos. | 43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. |
| 44 El que le iba a entregar les había dado esta contraseña: «Aquel a quien yo dé un beso, ése es, prendedle y llevadle con cautela». | 44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. |
| 45 Nada más llegar, se acerca a él y le dice: «Rabbí», y le dio un beso. | 45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. |
| 46 Ellos le echaron mano y le prendieron. | 46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его. |
| 47 Uno de los presentes, sacando la espada, hirió al siervo del Sumo Sacerdote, y le llevó la oreja. | 47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. |
| 48 Y tomando la palabra Jesús, les dijo: «¿Como contra un salteador habéis salido a prenderme con espadas y palos? | 48 Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. |
| 49 Todos los días estaba junto a vosotros enseñando en el Templo, y no me detuvisteis. Pero es para que se cumplan las Escrituras». | 49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. |
| 50 Y abandonándole huyeron todos. | 50 Тогда, оставив Его, все бежали. |
| 51 Un joven le seguía cubierto sólo de un lienzo; y le detienen. | 51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. |
| 52 Pero él, dejando el lienzo, se escapó desnudo. | 52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. |
| 53 Llevaron a Jesús ante el Sumo Sacerdote, y se reúnen todos los sumos sacerdotes, los ancianos y los escribas. | 53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. |
| 54 También Pedro le siguió de lejos, hasta dentro del palacio del Sumo Sacerdote, y estaba sentado con los criados, calentándose al fuego. | 54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. |
| 55 Los sumos sacerdotes y el Sanedrín entero andaban buscando contra Jesús un testimonio para darle muerte; pero no lo encontraban. | 55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. |
| 56 Pues muchos daban falso testimonio contra él, pero los testimonios no coincidían. | 56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. |
| 57 Algunos, levantándose, dieron contra él este falso testimonio: | 57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: |
| 58 «Nosotros le oímos decir: Yo destruiré este Santuario hecho por hombres y en tres días edificaré otro no hecho por hombres». | 58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. |
| 59 Y tampoco en este caso coincidía su testimonio. | 59 Но и такое свидетельство их не было достаточно. |
| 60 Entonces, se levantó el Sumo Sacerdote y poniéndose en medio, preguntó a Jesús: «¿No respondes nada? ¿Qué es lo que éstos atestiguan contra ti?» | 60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 61 Pero él seguía callado y no respondía nada. El Sumo Sacerdote le preguntó de nuevo: «¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?» | 61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
| 62 Y dijo Jesús: «Sí, yo soy, y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y venir entre las nubes del cielo». | 62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 63 El Sumo Sacerdote se rasga las túnicas y dice: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? | 63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? |
| 64 Habéis oído la blasfemia. ¿Qué os parece?» Todos juzgaron que era reo de muerte. | 64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. |
| 65 Algunos se pusieron a escupirle, le cubrían la cara y le daban bofetadas, mientras le decían: «Adivina», y los criados le recibieron a golpes. | 65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. |
| 66 Estando Pedro abajo en el patio, llega una de las criadas del Sumo Sacerdote | 66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника |
| 67 y al ver a Pedro calentándose, le mira atentamente y le dice: «También tú estabas con Jesús de Nazaret». | 67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. |
| 68 Pero él lo negó: «Ni sé ni entiendo qué dices», y salió afuera, al portal, y cantó un gallo. | 68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. |
| 69 Le vio la criada y otra vez se puso a decir a los que estaban allí: «Este es uno de ellos». | 69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. |
| 70 Pero él lo negaba de nuevo. Poco después, los que estaban allí volvieron a decir a Pedro: «Ciertamente eres de ellos pues además eres galileo». | 70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. |
| 71 Pero él, se puso a echar imprecaciones y a jurar: «¡Yo no conozco a ese hombre de quien habláis!» | 71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. |
| 72 Inmediatamente cantó un gallo por segunda vez. Y Pedro recordó lo que le había dicho Jesús: «Antes que el gallo cante dos veces, me habrás negado tres». Y rompió a llorar. | 72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. |