| 1 La palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos: | 1 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ |
| 2 Y tú, hijo de hombre, entona una elegía sobre Tiro. | 2 ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܠܝ ܐܘܠܝܬܐ ܥܠ ܨܘܪ |
| 3 Dirás a Tiro, la ciudad sentada a la entrada del mar, centro del tráfico de los pueblos hacia islas sin cuento: Así dice el Señor Yahveh: Tiro, tú decías: Yo soy un navío de perfecta hermosura. | 3 ܘܐܡܪ ܠܨܘܪ ܕܝܬ̇ܒܐ ܒܡܥܠܢܐ ܕܝܡܐ ܬܐܓܘܪܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܕܓܙܪ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܬܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܨܘܪ ܐܢܬܝ ܐܡܪܬܝ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܟܠܝܠܐ ܕܫܘܒܚܐ |
| 4 En el corazón de los mares estaban tus fronteras. Tus fundadores hicieron perfecta tu hermosura. | 4 ܬܚ̈ܘܡܝܟܝ ܒܠܒܐ ܕܝܡ̈ܡܐ ܘܒ̈ܢܝܟܝ ܫܟܠܠܘ ܫܘܦܪܟܝ |
| 5 Con cipreses de Senir te construyeron todas tus planchas. Del Líbano tomaron un cedro para erigirte un mástil. | 5 ܥܪ̈ܩܐ ܘܕܦ̈ܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܡܢ ܣܢܝܪ ܘܐܪ̈ܙܐ ܡܢ ܠܒܢܢ ܢܣܒܘ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܝ ܥܕܪ̈ܐ |
| 6 De las encinas de Basán hicieron tus remos. El puente te lo hicieron de marfil incrustado en cedro de las islas de Kittim. | 6 ܘܡܢ ܒ̈ܠܘܛܐ ܕܒܝܫܢ ܥܒܕܘ ܠܩ̈ܝܟܝ ܘܕܦܝ̈ܟܝ ܥܒܕܘ ܕܫܢܐ ܕܦܝܠܐ ܡܢ ܓܙܪ̈ܬܐ ܕܟܬ̈ܝܐ |
| 7 De lino recamado de Egipto era tu vela que te servía de enseña. Púrpura y escarlata de las islas de Elisá formaban tu toldo. | 7 ܘܩܪ̈ܡܐ ܕܒܘܨܐ ܕܨܒܬܟܝ ܐܝܬܝܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܕܢܗܘܐ ܠܟܝ ܐܬܐ ܬܟܠܬܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܡܢ ܓܙܪ̈ܬܐ ܕܐܠܣ ܠܬܟܣܝܬܟܝ |
| 8 Los habitantes de Sidón y de Arvad eran tus remeros. Y tus sabios, Tiro, iban a bordo como timoneles. | 8 ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܨܝܕܢ ܘܕܐܪܘܕ ܗܘܘ ܕܒܪ̈ܝ ܠܩ̈ܝܟܝ ܚܟ̈ܝܡܝܟܝ ܨܘܪ ܗܘܘ ܡ̈ܠܚܝܟܝ |
| 9 En ti estaban los ancianos de Guebal y sus artesanos para reparar tus averías. Todas las naves del mar y sus marineros estaban contigo para asegurar tu comercio. | 9 ܣܒ̈ܐ ܕܓܒܠ ܘܚ̈ܟܝܡܝܗ̇ ܗܘܘ ܒ̈ܕܩܝ ܒܕܩܝ̈ܟܝ ܣ̈ܦܝܢܐ ܟܠܗܝܢ ܕܝܡܐ ܘܡ̈ܠܚܝܗܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܥܪ̈ܒܝܟܝ |
| 10 Los de Persia, de Lud y de Put servían en tu ejército como hombres de guerra; suspendían en ti el escudo y el yelmo, te daban esplendor. | 10 ܦܪ̈ܣܝܐ ܘܠܘ̈ܕܝܐ ܘܦܘ̈ܛܝܐ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܗܘܘ ܒܚ̈ܝܠܝܟܝ ܣܟܪ̈ܐ ܘܣܢܘܪ̈ܬܐ ܬܠܘ ܒܟܝ ܘܗܘܘ ܠܟܝ ܫܘܒܚܐ |
| 11 Los hijos de Arvad, con tu ejército, guarnecían por todas partes tus murallas, y los gammadeos tus torres. Suspendían sus escudos en tus murallas, todo alrededor, y hacían perfecta tu hermosura. | 11 ܒܢ̈ܝ ܐܪܘܕ ܘܚܝ̈ܠܝܟܝ ܩܝ̇ܡܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܘܪ̈ܝܟܝ ܘܢ̇ܛܪܝܢ ܡ̈ܓܕܠܝܟܝ ܫ̈ܠܛܝܗܘܢ ܬܠܘ ܥܠ ܫܘܪ̈ܝܟܝ ܟܕ ܚܕܪܝܢ ܘܫܡܠܝܘ ܫܘܦܪܟܝ |
| 12 Tarsis era cliente tuya, por la abundancia de toda riqueza: plata, hierro, estaño y plomo daba por tus mercancías. | 12 ܬܪܫܝܫ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܟܝ ܘܣܘܓܐܐ ܕܥܘܬܪܟܝ ܣܐܡܐ ܘܦܪܙܠܐ ܘܐܢܟܐ ܘܐܒܪܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܠܙܒܢ̣ܐ |
| 13 Yaván, Túbal y Mések traficaban contigo: te daban a cambio hombres y utensilios de bronce. | 13 ܝܘܢ ܘܬܘܒܝܠ ܘܡܫܟ ܬܓܪ̈ܝܟܝ ܒܢ̈ܦܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܡ̈ܐܢܐ ܕܢܚܫܐ |
| 14 Los de Bet Togarmá daban por tus mercancías caballos de tiro y de silla, y mulos. | 14 ܡܢ ܒܝܬ ܬܘܓܪܡܐ ܪ̈ܟܫܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܘܟܘ̈ܕܢܘܬܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܠܙܒ̣ܢܐ |
| 15 Los hijos de Rodán traficaban contigo; numerosas islas eran clientes tuyas; te pagaban con colmillos de marfil y madera de ébano. | 15 ܒܢ̈ܝ ܕܪܢ ܬܓܪ̈ܝܟܝ ܘܓܙܪ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝܟܝ ܩܪ̈ܢܬܐ ܕܡܫܚܐ ܘܠܒܘܢܬܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܩܘܪ̈ܒܢܐ |
| 16 Edom era cliente tuyo por la abundancia de tus productos: daba por tus mercancías malaquita, púrpura, recamados, batista, coral y rubíes. | 16 ܐܕܘܡ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܟܝ ܘܣܘܓܐܐ ܕܥܒ̇ܕܝ̈ܟܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܒܘܨܐ ܘܦܬܟܐ ܘܬܟܠܬܐ ܘܫܪܝܐ ܘܦܬܘܬܟܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܠܙܒܢ̣ܐ |
| 17 Judá y la tierra de Israel traficaban también contigo: te daban a cambio trigo de Minnit, pannag, miel, aceite y resina. | 17 ܝܗܘܕܐ ܘܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܬܓܪ̈ܝܟܝ ܚ̈ܛܐ ܘܪܘܙܐ ܘܕܘܚܢܐ ܘܕܒܫܐ ܘܡܫܚܐ ܘܪ̈ܗܛܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܠܙܒܢ̣ܐ |
| 18 Damasco era cliente tuya por la abundancia de tus productos; gracias a la abundancia de toda riqueza, te proveía de vino de Jelbón y lana de Sajar. | 18 ܕܪܡܣܘܩ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܟܝ ܘܣܘܓܐܐ ܕܥܒ̇ܕܝ̈ܟܝ ܘܣܘܓܐܐ ܕܥܘܬܪܟܝ ܒܚܡܪܐ ܫܡܝܢܐ ܘܒܥܡܪܐ ܚܘܪܐ |
| 19 Dan y Yaván, desde Uzal, daban por tus mercancías hierro forjado, canela y caña. | 19 ܘܕܢ ܘܝܘܢ ܡܢ ܐܘܙܠ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܠܙܒܢ̣ܐ ܦܪܙܠܐ ܕܬܦܠܚܝܢ ܘܩܝ̈ܣܐ ܘܩ̈ܢܝܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܠܙܒܢ̣ܐ |
| 20 Dedán traficaba contigo en sillas de montar. | 20 ܕܪܢ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܟܝ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܣܘܓܐܐ ܕܒܥܝܪܐ ܛܪܩܬܐ |
| 21 Arabia y todos los príncipes de Quedar eran también tus clientes: pagaban con corderos, carneros y machos cabríos. | 21 ܘܕܟܪ̈ܐ ܘܐܡܪ̈ܐ ܘܓ̈ܕܝܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ |
| 22 Los mercaderes de Sabá y de Ramá traficaban contigo: aromas de primera calidad y toda clase de piedras preciosas y oro daban por tus mercancías. | 22 ܬܓܪ̈ܐ ܕܫܒܐ ܘܕܪܥܡܐ ܒܣ̈ܡܢܐ ܛܪ̈ܩܐ ܘܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ ܘܕܗܒܐ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܠܙܒܢ̣ܐ |
| 23 Jarán, Kanné y Edén, los mercaderes de Sabá, de Asur y de Kilmad traficaban contigo. | 23 ܚܪܢ ܘܟܢܐ ܘܥܕܢ ܬܓܪ̈ܝ ܫܒܐ ܘܐܬܘܪ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܟܝ |
| 24 Traían a tu mercado vestidos de lujo, mantos de púrpura y brocado, tapices multicolores y maromas trenzadas. | 24 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܬܓܪ̈ܝܟܝ ܕܡܝܬܝܢ ܠܟܝ ܡܐ̈ܢܐ ܕܬܟܠܬܐ ܘܕܦܬܟܐ ܘܣ̈ܝܡܬܐ ܛܒ̈ܬܐ ܟܕ ܚ̈ܙܝܩܢ ܒܚ̈ܒܠܐ ܘܒܐ̈ܠܦܐ ܕܥܪܩܐ |
| 25 Las naves de Tarsis formaban tu flota comercial. Estabas repleta y pesada en el corazón de los mares. | 25 ܒ̈ܢܝ ܬܪܫܝܫ ܕܒܡܥܪ̈ܒܝܟܝ ܐܝܬܝܘ ܠܟܝ ܡܘܒ̈ܠܐ ܘܐܬܡܠܝܬܝ ܘܥܫܢܬܝ ܛܒ |
| 26 A alta mar te condujeron los que a remo te llevaban. El viento de oriente te ha quebrado en el corazón de los mares. | 26 ܘܒܠܒܐ ܕܝܡ̈ܡܐ ܘܒܡ̈ܝܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܐܥܠܘܟܝ ܕܒܪ̈ܝ ܠܩ̈ܝܟܝ ܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ ܬܒܪܬܟܝ ܒܠܒܐ ܕܝܡ̈ܡܐ |
| 27 Tus riquezas, tus mercancías y tus fletes, tus marineros y tus timoneles, tus calafates, tus agentes comerciales, todos los guerreros que llevas, toda la tripulación que transportas, se hundirán en el corazón de los mares el día de tu naufragio. | 27 ܘܥܘܬܪܟܝ ܘܐܓܪܟܝ ܕܡܢ ܡܥܪ̈ܒܝܟܝ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܝܟܝ ܘܡܠܚ̈ܝܟܝ ܘܒ̈ܕܩܝ ܒܕܩ̈ܝܟܝ ܕܡܢ ܡܥܪ̈ܒܝܟܝ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܝܟܝ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܒܓܘܟܝ ܢܦܠܘܢ ܒܠܒܐ ܕܝܡ̈ܡܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܦܘܠܬܟܝ |
| 28 Al oír los gritos de tus marinos, se asustarán las costas. | 28 ܠܩܠܐ ܕܐܝܠܠܬܐ ܕܣ̈ܦܢܝܟܝ ܢܙܘܥܘܢ ܕܚܕܪܝܟܝ |
| 29 Entonces desembarcarán de sus naves todos los remeros. Los marineros, todos los hombres de mar, se quedarán en tierra. | 29 ܘܢܚܬܘܢ ܡܢ ܣܦܝܢ̈ܝܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܕܒܪ̈ܝ ܠܩ̈ܐ ܘܡ̈ܠܚܐ ܘܟܠܗܘܢ ܣ̈ܦܢܐ ܕܝܡܐ ܒܐܪܥܐ ܢܩܘܡܘܢ |
| 30 Lanzarán su clamor por ti, gritarán amargamente. Se echarán polvo en la cabeza, se revolcarán en la ceniza; | 30 ܘܢܝܠܠܘܢ ܥܠܝܟܝ ܝܠܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܡܪܝܪܬܐ ܘܢܪܡܘܢ ܥܦܪܐ ܒܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܘܢܬܦܠܦܠܘܢ ܒܩܛܡܐ |
| 31 se raparán el pelo por tu causa, se ceñirán de sayal. Llorarán por ti, en la amargura de su alma, con amargo lamento. | 31 ܘܢܓܙܘܢ ܥܠܝܟܝ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܘܢܬܟܒܢܘܢ ܣܩ̈ܐ ܘܢܒܟܘܢ ܥܠܝܟܝ ܡܪܝܪܐܝܬ ܒܡܪ̈ܩܕܬܐ |
| 32 Entonarán por ti, en su duelo, una elegía, harán por ti esta lamentación: «¿Quién era semejante a Tiro en medio del mar? | 32 ܘܢܐܠܘܢ ܥܠܝܟܝ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܐ̈ܘܠܝܬܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܡ̇ܢ ܗܝ ܐܝܬ ܗܘܬ ܐܝܟ ܨܘܪ ܕܝܬ̇ܒܐ ܗܘܬ ܒܓܘ ܝܡܐ |
| 33 Cuando tus mercancías se desembarcaban, saciabas a muchos pueblos; con la abundancia de tus riquezas y productos enriquecías a los reyes de la tierra. | 33 ܟܕ ܢܦܩ ܩܢܝܢܟܝ ܡܢ ܝܡܐ ܐܣܒܥܬܝ ܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܡܢ ܣܘܓܐܐ ܕܥܘܬܪܟܝ ܘܕܬܐܓܘܪܬܟܝ ܐܥܬܪܬܝ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܪܥܐ |
| 34 Mas ahora estás ahí quebrada por los mares en las honduras de las aguas. Tu carga y toda tu tripulación se han hundido contigo. | 34 ܒܙ̇ܒܢܐ ܕܐܬܬܒܪܬܝ ܘܢܦܠܬܝ ܒܥ̈ܘܡܩܘܗܝ ܕܝܡܐ ܬܐܓܘܪܬܟܝ ܘܟܠܗ ܟܢܫܟܝ ܢܦܠܘ ܒܓܘܟܝ |
| 35 Todos los habitantes de las islas están pasmados por tu causa. Sus reyes están estremecidos de terror, descompuesto su rostro. | 35 ܟܠܗܘܢ ܥܡܪ̈ܝ ܓܙܪ̈ܬܐ ܬܡܗܘ ܥܠܝܟܝ ܘܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܬܘܪܘ ܘܕܡܥܘ ܐ̈ܦܝܗܘܢ |
| 36 Los mercaderes de los pueblos silban sobre ti, porque te has convertido en objeto de espanto, y has desaparecido para siempre». | 36 ܬܓܪ̈ܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܐܫܪܩܘ ܥܠܝܟܝ ܠܐܒܕܢܐ ܗܘܝܬܝ ܘܠܝܬ ܐܢܬܝ ܠܥܠܡ |