| 1 Esta es la ley del sacrificio de reparación: Es cosa sacratísima. | 1 »Ovo je obred za žrtvu naknadnicu. |
| 2 En el lugar donde inmolan el holocausto inmolarán la víctima de reparación, y su sangre se derramará sobre todos los lados del altar. | 2 Nadasve je sveta! Neka se žrtva naknadnica zakolje na mjestu gdje se kolju žrtve paljenice, a njezinom krvlju neka svećenik zapljusne sve strane žrtvenika. |
| 3 Se ofrecerá todo el sebo de la víctima: el rabo y el sebo que cubre las entrañas; | 3 Zatim neka prinese sav loj s nje: pretili rep, loj što omotava drobinu, |
| 4 los dos riñones y el sebo adherido a ellos y a los lomos, y el resto que cubre el hígado; se quitará todo este sebo junto con los riñones. | 4 oba bubrega i loj što je na njima i na slabinama; pa privjesak s jetre: neka i njega izvadi s bubrezima! |
| 5 El sacerdote lo quemará sobre el altar como manjar abrasado para Yahveh. Es un sacrificio de reparación. | 5 Neka ih svećenik sažeže na žrtveniku kao žrtvu u čast Jahvi paljenu. To je žrtva naknadnica. |
| 6 Podrán comerlo todos los varones de entre los sacerdotes; se comerá en lugar sagrado. Es cosa sacratísima. | 6 Svaki muški od svećeničke loze može od nje jesti. Neka je jedu na posvećenu mjestu – presveta je! |
| 7 El sacrificio por el pecado es como el sacrifico de reparación: tienen la misma ley. La víctima pertenece al sacerdote que hace la expiación con ella. | 7 Kakva je žrtva okajnica, takva je i žrtva naknadnica; jedno je pravilo za njih: neka pripadne svećeniku koji njome vrši obred pomirenja. |
| 8 El sacerdote que ofrece el holocausto de una persona se quedará con la piel de la víctima que le han ofrecido. | 8 Tako isto koža od žrtve koju tko preda svećeniku da bude prinesena za žrtvu paljenicu neka pripadne svećeniku. |
| 9 También toda oblación cocida al horno y toda la preparada en cazuela o en sartén pertenece al sacerdote que la ofrece; | 9 Nadalje, svaka žrtva prinosnica što bude pečena u peći, kao i svaka što bude zgotovljena u kotluši ili na tavi, neka pripadne svećeniku koji je prinosi. |
| 10 pero toda oblación amasada con aceite, o seca, se dará a todos los hijos de Aarón, en porciones iguales. | 10 A svaka žrtva prinosnica, zamiješena s uljem ili nasuho, neka pripadne svim Aronovim sinovima bez razlike!« |
| 11 Esta es la ley del sacrificio de comunión que se ofrece a Yahveh: | 11 »Ovo je obred za žrtvu pričesnicu koja će se prinositi Jahvi. |
| 12 Si se ofrece en alabanza, se ofrecerán, juntamente con el sacrificio de alabanza, panes ázimos amasados con aceite, tortas ázimas untadas de aceite y tortas de flor de harina amasadas con aceite. | 12 Ako se prinosi u zahvalu, neka se zajedno sa žrtvom zahvalnicom prinesu i beskvasne pogače uljem zamiješene; beskvasne prevrte uljem namazane i kolači od najboljeg brašna, zamiješeni uljem. |
| 13 Se añadirá esta ofrenda a las tortas de pan fermentado y al sacrificio de comunión en alabanza. | 13 Taj prinos, nadopunjen kolačima od ukvasanoga tijesta, neka se prinosi zajedno sa žrtvom pričesnicom u zahvalu. |
| 14 Se reservará una pieza de cada clase como ofrenda reservada a Yahveh y corresponderá al sacerdote que derrama la sangre del sacrificio de comunión. | 14 Od svake takve žrtve neka se prinese po jedan kolač na dar Jahvi. To neka bude za svećenika koji zapljuskuje krv od žrtve pričesnice. |
| 15 La carne del sacrificio de comunión en alabanza se comerá el mismo día de su ofrecimiento, sin dejar nada de ella para la mañana siguiente. | 15 A meso žrtve pričesnice neka se pojede istoga dana kad bude žrtvovana; neka se od nje ne ostavlja ništa za sutradan.« |
| 16 Si se ofrece la víctima en cumplimiento de un voto, o como ofrenda voluntaria, se comerá el mismo día en que ha sido ofrecida, y lo que sobre deberá comerse al día siguiente. | 16 »A bude li prinos žrtva zavjetnica ili žrtva dragovoljna, neka se jede na dan kad se žrtva prinosi. Što ostane od nje neka se jede sutradan. |
| 17 Pero el tercer día será quemado lo que quede de la carne de la víctima. | 17 A što još mesa od žrtve preteče, neka se treći dan na vatri spali.« |
| 18 Si se come la carne de un sacrificio de comunión al tercer día, no obtendrá favor el oferente del mismo; no se le tendrá en cuenta. Será abominación. Y quien coma de ella, cargará con su iniquidad. | 18 »Ako bi tko jeo meso žrtve pričesnice i treći dan, žrtva neće biti primljena niti će onome koji je prinosi biti uračunata. To je meso kvarno, i onaj koji od toga jede neka i posljedice krivnje snosi! |
| 19 No podrá comerse la carne que haya tocado cualquier cosa impura; será consumida por el fuego. Toda persona pura podrá comer la carne. | 19 Meso koje se dotakne bilo čega nečista neka se ne jede, nego na vatri spali! Inače, tko je god čist može jesti meso. |
| 20 Pero quien, en estado de impureza, coma carne del sacrificio de comunión presentado a Yahveh, ése será exterminado de su parentela. | 20 A tko bi nečist jeo mesa od žrtve pričesnice što je bila Jahvi prinesena, takav neka se iskorijeni iz svoga naroda. |
| 21 Si alguien toca cualquier cosa inmunda, sea inmundicia de hombre, o de animal, o cualquier otra abominación impura y luego come de la carne del sacrificio de comunión ofrecido a Yahveh, será exterminado de su parentela. | 21 Kad se tko dotakne bilo čega nečista – bila to nečist čovječja, kakva nečista životinja ili bilo kakvo nečisto stvorenje – pa pojede mesa od žrtve pričesnice koja je prinesena Jahvi, takav neka se iskorijeni iz svoga naroda!« |
| 22 Habló Yahveh a Moisés, diciendo: | 22 Reče Jahve Mojsiju: |
| 23 Habla a los israelitas y diles: No comeréis sebo de buey, ni de cordero ni de cabra. | 23 »Ovako kaži Izraelcima: ‘Ne jedite loja ni volujskoga, ni ovčjega, ni kozjega. |
| 24 El sebo de animal muerto o destrozado podrá servir para cualquier uso, pero en modo alguno lo comeréis. | 24 Loj sa životinje koja ugine, ili koju divlje zvijeri razderu, može se upotrijebiti za bilo što, ali ga ne smijete jesti. |
| 25 Porque todo aquel que coma sebo de animal del que suele ofrecerse manjar abrasado a Yahveh, será exterminado de su parentela. | 25 Tko god jede loj od životinje koja se može prinijeti Jahvi kao žrtva paljenica, takav neka se iskorijeni iz svoga naroda. |
| 26 Tampoco comeréis sangre, ni de ave ni de animal, en ninguno de los lugares en que habitaréis. | 26 Ne smijete uživati krvi ni od ptica ni od stoke ni u kojem svome prebivalištu. |
| 27 Todo el que coma cualquier clase de sangre, ése será exterminado de su parentela. | 27 Tko bi god uživao bilo kakvu krv neka se iskorijeni iz svoga naroda.’« |
| 28 Yahveh habló a Moisés, diciendo: | 28 Jahve još reče Mojsiju: |
| 29 Habla a los israelitas y diles: Quien ofrezca a Yahveh un sacrificio de comunión, presente a Yahveh una porción de su sacrificio. | 29 »Ovako kaži Izraelcima: ‘Prinos Jahvi od žrtve pričesnice mora donijeti onaj koji Jahvi prinosi žrtvu pričesnicu. |
| 30 Con sus propias manos llevará los manjares que se abrasarán para Yahveh: él mismo presentará el sebo y el pecho; el pecho para mecerlo como ofrenda mecida ante Yahveh. | 30 Svojim vlastitim rukama neka prinese Jahvi žrtvu paljenicu; neka prinese loj i grudi; grudi neka se prinesu pred Jahvom kao žrtva prikaznica. |
| 31 El sacerdote quemará el sebo sobre el altar; el pecho será para Aarón y sus hijos. | 31 Neka svećenik sažeže loj na žrtveniku, a grudi neka pripadnu Aronu i njegovim sinovima. |
| 32 Daréis también al sacerdote, como ofrenda reservada, la pierna derecha de vuestros sacrificios de comunión. | 32 Desno pleće od svojih žrtava pričesnica dajte svećeniku na dar. |
| 33 Esta pierna derecha pertenecerá a aquel de los hijos de Aarón que haya ofrecido la sangre y el sebo de los sacrificios de comunión. | 33 Onome Aronovu sinu koji bude prinosio krv i loj sa žrtve pričesnice neka u dio pripadne desno pleće. |
| 34 Pues yo sustraigo a los israelitas, de sus sacrificios de comunión, el pecho mecido y la pierna reservada para dárselos al sacerdote Aarón y a sus hijos, por decreto perpetuo entre los israelitas. | 34 Jer ja uzimam od Izraelaca grudi od žrtava pričesnica što se prinose kao žrtva prikaznica i pleće žrtve podizanice te ih predajem svećeniku Aronu i njegovim sinovima. To je trajna odredba za Izraelce. |
| 35 Esta es la porción de Aarón y la porción de sus hijos, en los manjares que se abrasan en honor de Yahveh, desde el día en que los presentó para ejercer el sacerdocio de Yahveh. | 35 To je dohodak Aronov i njegovih sinova od žrtava paljenih u čast Jahvi; dodjeljuje im se od onog dana kad se dovedu da vrše svećeničku službu u čast Jahvi. |
| 36 Esto mandó Yahveh que los israelitas les dieran el día en que los ungió, como decreto perpetuo de generación en generación. | 36 Jahve je naredio da im se od dana kad budu pomazani to daje kao pristojbina od Izraelaca. To je trajna odredba za njihove naraštaje.’« |
| 37 Esta es la ley del holocausto, de la oblación, del sacrificio por el pecado, del sacrificio de reparación, del sacrificio de investidura y del sacrificio de comunión, | 37 To je obred za žrtvu paljenicu, prinosnicu, okajnicu, naknadnicu, žrtvu posvetnicu i žrtvu pričesnicu |
| 38 que Yahveh prescribió a Moisés en el monte Sinaí, el día en que mandó a los israelitas que presentaran sus ofrendas a Yahveh en el desierto del Sinaí. | 38 koji je Jahve naredio Mojsiju na Sinajskom brdu kad je zapovjedio Izraelcima da Jahvi u Sinajskoj pustinji prinose žrtve. |