1 Mejor es carencia de hijos acompañada de virtud, pues hay inmortalidad en su recuerdo, porque es conocida por Dios y por los hombres;
| 1 ܛܒ ܗܘ ܕܠܐ ܒܢܝ̈ܢ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܚ̈ܝܐ ܓܝܪ ܗ̈ܘܝܢ ܒܕܘܟܪܢܗ̇ ܡܛܠ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ ܗܝ ܝܕܝܥܐ ܘܠܘܬ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ |
2 presente, la imitan, ausente, la añoran; en la eternidad, ceñida de una corona, celebra su triunfo porque venció en la lucha por premios incorruptibles.
| 2 ܟܕ ܩܝܡܐ ܡܬܕܡܝܢ ܠܗ̇ ܘܡܐ ܕܫܢܝܬ ܡܬܪܓܪܓܝܢ ܠܗ̇ ܘܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܬܨܒܝܬܐ ܘܟܠܝܠܐ ܠܒܝܫܐ ܘܡܬܚܘܝܐ ܗܝ ܕܙܟܬ ܐܓܘܢܐ ܕܗܢܘܢ ܕܕܠܐ ܡܘܡ ܐܢܘܢ |
3 En cambio, la numerosa prole de los impíos será inútil; viniendo de renuevos bastardos, no echará raíces profundas ni se asentará sobre fundamento sólido.
| 3 ܣܘܓܐܐ ܕܝܢ ܕܝܠܕܐ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܠܝܬ ܒܗ ܚܫܚܘ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܙܪܥܐ ܐܢܘܢ ܢܘܟܪܝܐ ܠܐ ܢܬܠܘܢ ܥܩܪܐ ܒܥܘܡܩܐ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܩܝܡܐ ܫܪܝܪܐ |
4 Aunque despliegue por su tiempo su ramaje, precariamente arraigada, será sacudida por el viento, arrancada de raíz por la furia del vendaval;
| 4 ܘܐܢ ܢܦܩܘܢ ܥܘܦܝܐ ܘܥ̈ܢܦܐ ܡܣܬ ܙܒܢܐ ܢܨܡܚܘܢ ܘܠܐ ܢܗܠܟܘܢ ܬܟܝܠܐܝܬ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܢܙܘܥܘܢ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܬܩܝܦܬܐ ܢܬܥܩܪܘܢ |
5 se quebrarán sus ramas todavía tiernas, inútiles serán sus frutos, sin sazón para comerlos, para nada servirán.
| 5 ܘܢܬܬܒܪ̈ܢ ܥܢ̈ܦܝܗܘܢ ܠܣܘܦܐ ܘܦܐܪ̈ܝܗܘܢ ܡܚܒܠܝܢ ܘܠܡܐܟܘܠܬܐ ܠܐ ܟܫܪ̈ܝܢ ܘܠܡܕܡ ܠܐ ܐܙܠܝܢ |
6 Que los hijos nacidos de sueños culpables son testigos, en su examen, de la maldad de los padres.
| 6 ܘܡܢ ܡܕܡܟܐ ܕܥܒܪ ܢܡܘܣܐ ܒ̈ܢܝܐ ܕܡܬܝܠܕܝܢ ܣܗ̈ܕܐ ܐܢܘܢ ܒܝܫ̈ܐ ܥܠ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܒܫܘܐܠܗܘܢ |
7 El justo, aunque muera prematuramente, halla el descanso.
| 7 ܙܕܝܩܐ ܕܝܢ ܐܢ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܢܡܘܬ ܒܢܝܚܐ ܢܗܘܐ ܘܐܢ ܒܢܓܝܪܘܬ ܝܘܡܬ̈ܐ ܢܡܘܬ ܒܐܝܩܪܐ ܢܫܬܟܚ |
8 La ancianidad venerable no es la de los muchos días ni se mide por el número de años;
| 8 ܣܝܒܘܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܣܓܝܐܘܬ ܙܒܢܐ ܐܦ ܠܐ ܡܢܝܢܐ ܕܫܢܝ̈ܗܘܢ ܒܟܝܠܬܐ |
9 la verdadera canicie para el hombre es la prudencia, y la edad provecta, una vida inmaculada.
| 9 ܚܘܪ̈ܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܣܘܟܠܐ ܕܐܢܫܐ ܩܘܡܬܐ ܕܝܢ ܕܣܝܒܘܬܐ ܥܘܡܪܐ ܢܝܚܐ |
10 Agradó a Dios y fue amado, y como vivía entre pecadores, fue trasladado.
| 10 ܘܒܕܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܐܬܪܚܡ ܡܛܠ ܕܥܡܪ ܗܘܐ ܒܝܢܬ̈ ܚ̈ܛܝܐ ܫܢܝܗ |
11 Fue arrebatado para que la maldad no pervitiera su inteligencia o el engaño sedujera su alma;
| 11 ܐܬܚܛܦ ܡܛܠ ܕܠܐ ܬܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܡܚܫܒܬܗ ܘܠܐ ܢܛܥܐ ܢܟܠܐ ܠܫܢܗ |
12 pues la fascinación del mal empaña el bien y los vaivenes de la concupiscencia corrompen el espíritu ingenuo.
| 12 ܛܢܢܐ ܓܝܪ ܒܝܫܐ ܡܚܒܠ ܛܒ̈ܬܐ ܘܫܓܝܫܘܬܗ̇ ܕܪܓܬܐ ܣܪܚܐ ܪܥܝܢܐ ܛܒܐ |
13 Alcanzando en breve la perfección, llenó largos años.
| 13 ܕܐܫܬܟܠܠ ܩܠܝܠ ܡܠܐ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ |
14 Su alma era del agrado del Señor, por eso se apresuró a sacarle de entre la maldad. Lo ven las gentes y no comprenden, ni caen en cuenta
| 14 ܫܦܪܬ ܓܝܪ ܢܦܫܗ ܠܐܠܗܐ ܘܡܛܠ ܕܗܘܐ ܟܐܝܢ ܒܥܓܠ ܐܪܝܡܗ ܡܢ ܓܘܗ̇ ܕܒܝܫܬܐ ܥܡ̈ܡܐ ܕܝܢ ܚܙܘ ܘܠܐ ܐܣܬܟܠܘ ܘܠܐ ܣܡܘ ܒܪܥܝܢܗܘܢ ܕܡܛܠ ܡܢܐ ܗܟܢܐ ܕܝܢܗ |
15 que la gracia y la misericordia son para sus elegidos y su visita para sus santos.
| 15 ܘܛܝܒܘܬܗ ܘܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܒܚܣ̈ܝܘܗܝ ܘܣܘܥܪܢܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܓܒ̈ܘܗܝ |
16 El justo muerto condena a los impíos vivos, y la juventud pronto consumada, la larga ancianidad del inicuo.
| 16 ܕܐܢ ܠܙܕܝܩ̈ܐ ܘܡܘܒܕ ܠܪ̈ܫܝܥܐ ܟܕ ܚܝܝ̈ܢ ܘܛ̈ܠܝܐ ܕܢܦܩܝܢ ܠܙܒܢܐ ܙܥܘܪܐ ܛܒ ܡܢ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܕܣ̈ܒܐ ܕܫܘܩܪܐ |
17 Ven la muerte del sabio, mas no comprenden los planes del Señor sobre él ni por qué le ha puesto en seguridad;
| 17 ܢܚܙܘܢ ܓܝܪ ܡܘܬܗ ܕܙܕܝܩܐ ܘܠܐ ܢܣܬܟܠܘܢ ܕܡܢܐ ܐܬܡܠܟ ܥܠܘܗܝ ܐܠܗܐ ܘܠܡܢܐ ܐܙܕܗܪ ܒܗ ܡܪܝܐ |
18 lo ven y lo desprecian, pero el Señor se reirá de ellos.
| 18 ܘܢܚܙܘܢ ܘܢܣܠܘܢܗ ܗܘ ܕܝܢ ܡܪܝܐ ܢܓܚܟ ܥܠܝܗܘܢ |
19 Después serán cadáveres despreciables, objeto de ultraje entre los muertos para siempre. Porque el Señor los quebrará lanzándolos de cabeza, sin habla, los sacudirá de sus cimientos; quedarán totalmentes asolados, sumidos en el dolor, y su recuerdo se perderá.
| 19 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܢܗܘܘܢ ܠܡܦܘܠܬܐ ܕܨܥܪܐ ܘܒܝܬ ܡܝܬ̈ܐ ܠܩܠܠܐ ܕܠܥܠܡ ܡܛܠ ܕܢܒܙܥܘܢ ܐܢܘܢ ܡܣܪ̈ܐ ܕܠܐ ܩܠܐ ܘܢܙܥܙܥܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܫܬܐ̈ܣܝܗܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܚܪܝܬܐ ܢܒܘܪܘܢ ܘܢܗܘܘܢ ܠܚܒܠܐ ܘܕܘܟܪܢܗܘܢ ܢܐܒܕ |
20 Al tiempo de dar cuenta de sus pecados irán acobardados, y sus iniquidades se les enfrentarán acusándoles.
| 20 ܘܢܥܘܠ ܠܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܣ̈ܟܠܘܬܗܘܢ ܢܟܠܐ ܘܬܟܣ ܐܢܘܢ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܣܛܝܢܘܬܗܘܢ |