1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, | 1 Non portar? invidia ai malvagi, non bramar di star con loro; |
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. | 2 perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di tradimenti. |
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; | 3 Colla sapienza si edificherà la casa, e si renderà stabile colla prudenza. |
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. | 4 Colla scienza se ne riempie le stanze d'ogni specie di cose preziose e bellissime. |
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; | 5 L'uomo saggio è potente, l'uomo dotto è robusto e pieno di vigoria. |
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. | 6 Infatti secondo un piano si fa la guerra, e la vittoria sarà dove ci sono molti consigli. |
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! | 7 Troppo alta è per lo stolto la sapienza, egli non potrà aprir la sua bocca alla porta. |
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; | 8 Chi pensa a far del male avrà nome di stolto. |
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. | 9 Il pensiero dello stolto è il peccato; il detrattore è l'obbrobrio degli uomini. |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. | 10 Se nel giorno della sventura, stanco, dispererai, la tua forza andrà diminuendo. |
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! | 11 Libera quelli che son condotti alla morte, non esser tardo a liberare quelli che son trascinati al supplizio. |
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. | 12 Se dirai: « Non ho forze abbastanza », colui che vede i cuori lo sa: nulla può ingannare il Salvatore dell'anima tua, ed Egli renderà all'uomo secondo le sue opere. |
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. | 13 Figlio mio, mangia il miele, perchè è buono, il favo sarà dolcissimo al tuo palato. |
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. | 14 Così è per l'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata avrai speranza nell'avvenire, e la tua speranza non sarà vana. |
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! | 15 Non tendere insidie, non cercare l'empietà nella casa del giusto, non distruggere il suo riposo. |
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. | 16 Il giusto cadrà sette volte, e risorgerà; ma gli empi saran travolti nel male. |
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; | 17 Quando sarà caduto il tuo nemico, non ne gioire non esulti il tuo cuore per la sua rovina. |
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. | 18 Che il Signore, vedendo ciò e dispiacendogli, non ritiri da lui il suo sdegno. |
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; | 19 Non contendere coi malvagi, non ti fare emulo degli empi. |
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. | 20 Perchè i cattivi non hanno la speranza delle cose future, e la lucerna degli empi sarà spenta. |
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! | 21 Temi il Signore e il re, o figlio mio, e non far lega coi detrattori; |
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. | 22 perchè all'improvviso verrà la loro rovina, e la triste fine degli uni e degli altri ehi la conosce? |
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. | 23 Anche queste dai sapienti: Aver riguardi personali in giudizio non è cosa buona. |
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. | 24 Quelli che dicono all'empio: « Tu sei giusto » li malediranno i popoli, li detesteranno le genti. |
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. | 25 Quelli che lo condannano saran lodati, e sopra di essi verrà la benedizione. |
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. | 26 Dà un bacio sulla bocca chi dà una retta risposta. |
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. | 27 Metti in ordine gli affari tuoi di fuori, coltiva diligentemente il tuo campo, e poi ti edificherai la casa. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? | 28 Non fare alla leggera testimonianza, contro il tuo prossimo e non adular nessuno colle tue labbra. |
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” | 29 Non dire: « Come ha fatto a me così farò a lui. Renderò a ciascuno secondo le sue azioni ». |
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: | 30 Passai pel campo del pigro, per la vigna dell'uomo stolto, |
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! | 31 Ed ecco tutto era pieno d'ortiche, i rovi ne coprivan la superficie, e il muricciolo di pietre era rovinato. |
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: | 32 Veduto ciò, ne feci tesoro nel mio cuore, e da tale esempio imparai a regolarmi. |
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; | 33 E dissi: « Un poco tu dormirai, im po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti, |
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! | 34 e ti piomberà addosso come corriere l'indigenza, e la povertà come uomo armato ». |