1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, | 1 - Non invidiare gli uomini cattivie non ambire di star con essi; |
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. | 2 poichè la loro mente medita rapine, e le loro labbra parlano di inganni. |
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; | 3 Con la saggezza si edificherà la casa e con la prudenza si assetterà. |
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. | 4 Con l'industria si riempiranno le stanze di tutta una preziosa e cospicua fortuna. |
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; | 5 L'uomo saggio è forte e l'uomo dotto è robusto e vigoroso, |
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. | 6 poichè secondo un piano si prepara la guerra, e la salvezza sta nella copia dei consigli. |
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! | 7 La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non aprirà la bocca alla porta. |
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; | 8 Chi pensa al mal fare, sarà chiamato stolto. |
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. | 9 Il pensier dello stolto è il peccato, e obbrobrio degli uomini il detrattore. |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. | 10 Se ti lasci abbattere disperando nel giorno dell'angustia, verrà meno la tua fortezza. |
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! | 11 Libera coloro che son condotti alla morte e non indugiare a salvare quelli che son trascinati al supplizio. |
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. | 12 Ma dirai: «Non bastan le forze». Colui che scruta i cuori egli conosce; e nulla sfugge al custode dell'anima tua, e renderà all'uomo secondo il suo operato. |
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. | 13 Mangia miele, o figliuolo mio, perchè è buono, un favo è dolcissimo al tuo palato. |
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. | 14 Tale all'anima tua la cognizione della sapienza; e quando l'avrai trovata, avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non andrà delusa. |
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! | 15 Non insidiare alla casa del giusto, nè cercar malignitàe non turbare la sua quiete; |
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. | 16 perchè il giusto cascherà sette volte e si rialzerà, ma gli empi precipiteranno nel male. |
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; | 17 Della caduta del tuo nemico, non te ne rallegrare, e della sua rovina non ti goda il cuore. |
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. | 18 Chè il Signore non veda e gli dispiaccia, e da lui storni l'ira sua. |
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; | 19 Non gareggiare coi malvagi, nè farti emulo degli empi; |
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. | 20 perchè i cattivi non hanno speranza nella vita avvenire e la lampada degli empi si estinguerà. |
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! | 21 Temi, o figliuol mio, Iddio e il re e non t'immischiare coi detrattori; |
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. | 22 perchè d'improvviso sopraggiungerà da essi lo sterminio e i castighi d'entrambi chi li può sapere? |
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. | 23 Anche queste [sentenze] sono dei sapienti. Fare eccezione di persone in giustizia, non va bene. |
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. | 24 Quelli che dicono all'empio: «Tu sei giusto», i popoli li malediranno e li detesteranno le genti. |
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. | 25 Quelli che lo castigano saranno lodati, e sopra loro scenderanno benedizioni. |
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. | 26 Bacia sulle labbra chi risponde a proposito. |
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. | 27 Assesta le faccende di fuori, accudisci con cura la tua campagna, per poter poi metter su casa. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? | 28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo, e non sedurre alcuno con le tue labbra. |
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” | 29 Non dire: «Com'egli fece a me, così io farò a lui, renderò ad ognuno il fatto suo». |
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: | 30 Son passato pel campo del pigro e per la vigna dell'insensato, |
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! | 31 ed ecco tutto era pieno d'ortiche e le spine avevano ricoperto la superficie e la chiusa di pietre era crollata. |
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: | 32 Com'ebbi visto, vi posi mente e da tale esempio presi lezione. |
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; | 33 E dissi: «Un poco dormirai, un poco sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti. |
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! | 34 E ti sopraggiungerà, come corridore, la povertà e la miseria, come una staffetta». |