1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, | 1 Non portare invidia agli uomini malvagi, E non desiderare di esser con loro. |
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. | 2 Perciocchè il cuor loro macchina rapina, E le lor labbra parlano d’iniquità |
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; | 3 La casa sarà edificata per sapienza, E sarà stabilita per prudenza. |
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. | 4 E per conoscimento le camere saranno ripiene Di beni preziosi e dilettevoli, d’ogni maniera. |
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; | 5 L’uomo savio è forte; E l’uomo intendente è possente di forza. |
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. | 6 Perciocchè con prudenti consigli tu farai la guerra; E la salute è posta in moltitudine di consiglieri |
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! | 7 Le sapienze son troppo alte per lo stolto; Egli non aprirà la bocca nella porta. |
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; | 8 Chi divisa far male Sarà chiamato uomo malizioso. |
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. | 9 Il pensiero di stoltizia è peccato; E lo schernitore è l’abbominio degli uomini |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. | 10 Se tu ti rallenti nel giorno della distretta, Le tue forze saranno corte |
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! | 11 Se tu ti rattieni dal riscuoter quelli che son tratti alla morte, E quelli che stanno in forse di essere uccisi, |
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. | 12 Dicendo: Ecco noi non ne sappiamo nulla; Colui che pesa i cuori non vi porrà egli mente? E il guardiano dell’anima tua non lo conoscerà egli, E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere? |
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. | 13 Figliuol mio, mangia pure del miele; Perciocchè egli è buono; E del favo del miele, che è dolce al tuo palato; |
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. | 14 Tal sarà la conoscenza della sapienza all’anima tua, Quando tu l’avrai trovata; e vi sarà premio, E la tua speranza non sarà troncata |
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! | 15 O empio, non insidiar l’abitacolo del giusto, Non guastare il suo ricetto. |
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. | 16 Perciocchè il giusto cade sette volte, e si rileva; Ma gli empi ruinano nel male |
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; | 17 Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non ne gioisca; |
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. | 18 Che talora il Signore nol vegga, e che ciò non gli dispiaccia, E ch’egli non istorni l’ira sua d’addosso a lui |
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; | 19 Non adirarti per li maligni; Non portare invidia agli empi. |
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. | 20 Perciocchè non vi sarà premio alcuno per lo malvagio; La lampana degli empi sarà spenta |
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! | 21 Figliuol mio, temi il Signore e il re; Non rimescolarti co’ rapportatori. |
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. | 22 Perciocchè in un momento sorgerà la loro calamità; E chi conosce la ruina procedente d’amendue loro? |
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. | 23 Queste cose ancora son per li Savi. Ei non è bene di aver riguardo alla qualità delle persone in giudicio. |
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. | 24 I popoli malediranno, e le nazioni esecreranno Colui che dice all’empio: Tu sei giusto. |
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. | 25 Ma quelli che lo gastigano saranno grati; E benedizione di bene verrà sopra loro. |
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. | 26 Chi risponde parole diritte Bacia le labbra |
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. | 27 Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne’ tuoi campi; E poi edificherai la tua casa |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? | 28 Non essere testimonio contro al tuo prossimo senza cagione; E vorresti tu subornare alcuno con le tue labbra? |
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” | 29 Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l’opera sua |
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: | 30 Io passai già presso al campo del pigro, E presso alla vigna dell’uomo scemo di senno; |
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! | 31 Ed ecco, amendue erano tutti montati in ortiche, I cardi ne aveano coperto il disopra, E la lor chiusura di pietre era ruinata. |
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: | 32 Ed io, riguardando ciò, vi posi mente; Vedutolo, ne presi ammaestramento. |
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; | 33 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare; |
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! | 34 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua inopia come uno scudiere |