1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, | 1 אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם |
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. | 2 כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה |
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; | 3 בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן |
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. | 4 ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים |
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; | 5 גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח |
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. | 6 כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ |
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! | 7 ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו |
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; | 8 מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו |
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. | 9 זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. | 10 התרפית ביום צרה צר כחכה |
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! | 11 הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך |
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. | 12 כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו |
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. | 13 אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך |
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. | 14 כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת |
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! | 15 אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו |
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. | 16 כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה |
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; | 17 בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך |
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. | 18 פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו |
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; | 19 אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים |
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. | 20 כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך |
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! | 21 ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב |
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. | 22 כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע |
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. | 23 גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב |
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. | 24 אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים |
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. | 25 ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב |
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. | 26 שפתים ישק משיב דברים נכחים |
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. | 27 הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? | 28 אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך |
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” | 29 אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו |
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: | 30 על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב |
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! | 31 והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה |
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: | 32 ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר |
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; | 33 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב |
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! | 34 ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן |