1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, | 1 Non portare invidia ai malvagi, e non bramare di star con essi: |
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. | 2 Perocché la loro mente inedita rapine: e le loro labbra parlano di tradimenti. |
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; | 3 La casa si edificherà colla sapienza, e per la prudenza renderassi stabile. |
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. | 4 Mediante la scienza saran ripiene le guardarobe di ogni specie di cose preziose, e più belle. |
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; | 5 L'uomo saggio ha fortezza, e l'uomo, che ha scienza, è robusto, e vigoroso. |
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. | 6 Perocché col buon ordine si governa la guerra: e la salute si troverà, dove son molti consigli. |
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! | 7 Ardua cosa per lo stolto è la sapienza: egli non aprirà sua bocca alla porta. |
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; | 8 Chi pensa a mal fare, avrà il nome di stolto. |
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. | 9 Il pensier dello stolto è peccato: il detrattore poi è l'obbrobrio degli uomini. |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. | 10 Se stancandoti tu perdi speranza nel dì dell'angustia, la tua fortezza si impiccolisce. |
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! | 11 Cava di pericolo quelli, che sono condotti a morte: e non esser tardo a liberare quelli, che sono strascinati al supplizio. |
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. | 12 Se tu dirai: Non ho forze abbastanza; colui che vede i cuori, egli conosce, e nulla è ascoso al Salvatore dell'anima tua, il quale renderà all'uomo secondo le opere sue. |
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. | 13 Mangia, figliuol mio, il miele, per che è buono, e il favo sarà dolcissimo al tuo palato. |
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. | 14 Tale sarà all'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata, avrai speranza negli ultimi giorni, e la tua speranza non verrà meno. |
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! | 15 Non tendere insidie al giusto, e non cercare l'empietà nella casa di lui, e non isturbare il suo riposo: |
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. | 16 Perocché sette volte caderà il giusto, e risorgerà; ma gli empj precipitano nel male. |
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; | 17 Non ti rallegrare della caduta del tuo nemico, e il cuor tuo non trionfi di sua rovina, |
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. | 18 Affinchè il Signore, ohe ciò vede, non se n'offenda, ed egli ritirerà da lui il suo sdegno. |
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; | 19 Non contendere co' malvaggi, e non portar invidia agli empj: |
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. | 20 Perocché i cattivi non hanno speranza in futuro, e la lucerna dell'empio si spegnerà. |
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! | 21 Figliuol mio, temi il Signore, ed il re, e non far lega co' detrattori; |
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. | 22 Perocché scoppierà repentinamente la loro perdizione, e chi sa quai supplizi l'uno, e l'altro farà soffrire? |
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. | 23 Queste cose ancora sono pei sapienti: il fare accettazione di persone in giudizio, non è cosa buona. |
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. | 24 Quelli, che all'empio dicono: Tu se' giusto, saran maledetti dai popoli, e detestati dalle tribù. |
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. | 25 Quelli, che lo condannano saranno lodati, e sopra di essi verrà la benedizione. |
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. | 26 Colui che risponde secondo la verità, da un bacio sulla bocca. |
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. | 27 Metti in buon ordine fuori il tuo lavoro, e coltiva diligentemente il tuo campo, e poi fabbricherai la tua casa. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? | 28 Non volere senza motivo render testimonianza contro il tuo prossimo, e non adular nissuno colle tue labbra. |
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” | 29 Non dire: Farò a lui quello, che ha fatto a me: renderò a ciascheduno secondo le sue azioni. |
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: | 30 Passai pel campo di un infingardo, e per la vigna di un uomo stolto, |
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! | 31 E vidi, come tutto era pieno di ortica, e le spine l'avean coperta quant'ell è grande, e la muraglia a secco era rovinata. |
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: | 32 Veduta tal cosa, la riposi nel mio cuore, e con tal esempio imparai a ben regolarmi. |
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; | 33 E dissi: Un poco tu dormirai, un altro poco ti appisolerai, un pochetto starai colle mani in mano per riposarti; |
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! | 34 E ti sopravverrà, come un corriere, la indigenza, e la mendicità, come un uomo armato. |