1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, | 1 Non invidiare i malvagi e non desiderare di stare con loro, |
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. | 2 ché il loro cuore medita rovina, le loro labbra parlano di misfatti. |
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; | 3 Con la saggezza si edifica la casa, con l'intelligenza si sostiene |
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. | 4 e con la scienza si riempiono le stanze d'ogni ricchezza pregevole e piacevole. |
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; | 5 Val più un uomo saggio che uno forte, un uomo di scienza che uno valido di muscoli; |
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. | 6 ché con saggi consigli si può far la guerra e la salvezza sta nel numero dei consiglieri. |
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! | 7 Una montagna è per lo stolto la sapienza; alla porta non apre mai la bocca. |
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; | 8 Colui che pensa a fare il male lo si chiama intrigante raffinato. |
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. | 9 Trama dello stolto è il peccato, obbrobrio degli uomini è il beffardo. |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. | 10 Se ti lasci andare nel giorno dell'angoscia, il tuo coraggio si riduce a poco. |
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! | 11 Libera i destinati alla morte, coloro che vanno al supplizio salva. |
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. | 12 Che se dici: "Ecco, non lo sapevamo!", forse chi pesa i cuori non ha intelligenza? Colui che custodisce la tua anima non lo sa? Egli darà a ciascuno secondo le sue opere. |
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. | 13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono; una goccia di miele è dolce al tuo palato; |
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. | 14 così, devi saperlo, è la sapienza per la tua anima: se tu la trovi, ci sarà un domani; la tua speranza non sarà distrutta. |
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! | 15 Non insidiare, malvagio, l'abitazione del giusto, non saccheggiare dove si riposa; |
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. | 16 ché sette volte il giusto cade e si rialza, invece gli empi piombano nella sventura. |
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; | 17 Quando il tuo nemico cade, non gioire, quando vacilla, il tuo cuore non esulti! |
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. | 18 Ché non veda il Signore e gli dispiaccia e allontani da lui la sua ira! |
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; | 19 Non ti scaldare per chi fa il male, non irritarti per gli empi; |
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. | 20 per il malvagio non c'è l'avvenire, la lampada degli empi si estingue. |
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! | 21 Temi il Signore, figlio mio, e il sovrano; con i novatori non aver che fare; |
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. | 22 all'improvviso infatti si leva la loro sventura e la rovina d'ambedue chi la conosce? |
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. | 23 Anche queste sono parole dei saggi. Far preferenze in giudizio non è bene. |
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. | 24 Chi dice all'empio: "Tu sei giusto", lo maledicono i popoli, lo odiano le nazioni. |
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. | 25 Ma a coloro che fanno giustizia andrà bene, su di loro scenderà una benedizione lieta. |
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. | 26 Dà un bacio sulle labbra chi parla con franchezza. |
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. | 27 Fissa prima ciò di cui hai bisogno, preparalo quindi nel tuo campo e poi costruirai la tua casa. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? | 28 Non testimoniare a cuor leggero contro il prossimo, non ingannare con le tue labbra. |
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” | 29 Non dire: "Come ha fatto a me, farò a lui; io gli renderò secondo quel che ha fatto!". |
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: | 30 Presso il campo del pigro son passato, presso la vigna d'un uomo fannullone. |
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! | 31 Ecco: dovunque crescevano le ortiche, le spine coprivano il suolo e la siepe di pietra era crollata. |
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: | 32 Io guardai e riflettei dentro di me, osservai e ricavai una lezione: |
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; | 33 un poco dormire, un poco appisolarsi, un poco incrociar le mani per sdraiarsi, |
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! | 34 e come un giramondo viene la tua miseria, la tua indigenza come un uomo armato. |