Livre des Proverbes 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, | 1 Non invidiare le persone malvagie, non desiderare di stare con loro, |
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. | 2 poiché il loro cuore trama rovine e le loro labbra non esprimono che malanni. |
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; | 3 Con la sapienza si costruisce una casa e con la prudenza la si rende salda; |
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. | 4 con la scienza si riempiono le sue stanze di tutti i beni preziosi e deliziosi. |
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; | 5 Il saggio cresce in potenza e chi è esperto aumenta di forza. |
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. | 6 Perché con le strategie si fa la guerra e la vittoria dipende dal numero dei consiglieri. |
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! | 7 È troppo alta la sapienza per lo stolto, alla porta della città egli non potrà aprire bocca. |
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; | 8 Chi trama per fare il male si chiama mestatore. |
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. | 9 Il proposito dello stolto è il peccato e lo spavaldo è aborrito da tutti. |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. | 10 Se te ne stai indolente nel giorno della sventura, ben poca è la tua forza. |
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! | 11 Libera quelli che sono condotti alla morte e salva quelli che sono trascinati al supplizio. |
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. | 12 Se tu dicessi: «Io non lo sapevo», credi che non l’intenda colui che pesa i cuori? Colui che veglia sulla tua vita lo sa; egli renderà a ciascuno secondo le sue opere. |
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. | 13 Mangia il miele, figlio mio, perché è buono e il favo è dolce al tuo palato. |
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. | 14 Sappi che tale è la sapienza per te; se la trovi, avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata. |
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! | 15 Non insidiare, come un malvagio, la dimora del giusto, non distruggere la sua abitazione, |
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. | 16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza, ma i malvagi soccombono nella sventura. |
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; | 17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe, |
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. | 18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia e allontani da lui la sua collera. |
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; | 19 Non irritarti per i malfattori e non invidiare i malvagi, |
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. | 20 perché non ci sarà avvenire per il cattivo e la lampada dei malvagi si spegnerà. |
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! | 21 Figlio mio, temi il Signore e il re, e con i ribelli non immischiarti, |
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. | 22 perché improvviso sorgerà il loro castigo e la rovina mandata da entrambi chi la conosce? |
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. | 23 Anche queste sono parole dei saggi. Avere preferenze personali in giudizio non è bene. |
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. | 24 Chi dice al malvagio: «Tu sei innocente», i popoli lo malediranno, le genti lo detesteranno; |
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. | 25 a chi invece lo punisce tutto andrà bene, su di lui si riverserà la benedizione. |
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. | 26 Dà un bacio sulle labbra chi risponde con parole giuste. |
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. | 27 Cura prima il tuo lavoro di fuori e prepàratelo nel tuo campo, e poi costruisciti la casa. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? | 28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo, non ingannare con le labbra. |
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” | 29 Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui, renderò a ciascuno come si merita». |
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: | 30 Sono passato vicino al campo di un pigro, alla vigna di un uomo insensato: |
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! | 31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce, il terreno era coperto di cardi e il recinto di pietre era in rovina. |
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: | 32 Ho osservato e ho riflettuto, ho visto e ho tratto questa lezione: |
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; | 33 un po’ dormi, un po’ sonnecchi, un po’ incroci le braccia per riposare, |
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! | 34 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo, e l’indigenza, come se tu fossi un accattone. |