Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Livre de Job 32


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Alors ces trois hommes (Élifaz, Bildad et Sofar) cessèrent de répondre à Job, car il persistait à se considérer comme innocent.1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto.
2 Mais Élihou, le fils de Barakel, se mit en colère. Cet homme était de la tribu de Bouz et de la famille de Ram. Il se mit en colère contre Job qui prétendait avoir raison contre Dieu,2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore.
3 mais aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et qu’ils avaient ainsi donné tort à Dieu.3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob.
4 Élihou s’était tu pendant qu’ils parlaient avec Job, car ils étaient plus âgés que lui.4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano.
5 Mais quand Élihou vit qu’aucun des trois n’avait plus rien à répondre, il se mit en colère.5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente.
6 Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, prit donc la parole: Je suis jeune encore et vous êtes âgés; c’est pourquoi j’étais intimidé, craintif, et je n’osais communiquer mon savoir.6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza.
7 Je me disais: “L’âge parlera, beaucoup d’années sont une garantie de sagesse!”7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza.
8 Mais non, elle est dans l’homme un fruit de l’esprit, un souffle du Puissant nous donne de comprendre.8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza.
9 Les plus anciens ne sont pas les plus sages, l’âge ne suffit pas pour discerner le vrai.9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio.
10 Je vous invite donc à m’écouter, à mon tour je dirai ce que je sais.10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza.
11 J’ai attendu tandis que vous parliez, suivant vos raisons tandis que vous cherchiez vos mots.11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole.
12 Je vous écoutais attentivement, mais aucun de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses déclarations.12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue.
13 Cessez donc de dire que vous avez la sagesse, que c’est doctrine de Dieu et non des hommes.”13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo.
14 Je ne prends pas à mon compte vos raisons, je ne lui répondrai pas avec vos arguments.14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole.
15 Consternés, vous n’aviez plus rien à dire, les mots vous manquaient.15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari.
16 J’attendais! Mais si vous ne parlez plus, si vous restez là sans réponse,16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più;
17 à moi de répliquer, à mon tour de montrer mon savoir!17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza.
18 Ce ne sont pas les mots qui me manquent, une conviction intime me presse:18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio.
19 c’est en moi comme un vin qui fermente et faute d’issues fait éclater les outres neuves.19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli.
20 Parler me soulagera, j’ai besoin de parler et de répondre.20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe.
21 Je serai pourtant impartial, sans flatter qui que ce soit,21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò.
22 car si je prétendais flatter, bien vite Celui qui m’a fait m’enlèverait.22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore.