Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 32


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Alors ces trois hommes (Élifaz, Bildad et Sofar) cessèrent de répondre à Job, car il persistait à se considérer comme innocent.1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Mais Élihou, le fils de Barakel, se mit en colère. Cet homme était de la tribu de Bouz et de la famille de Ram. Il se mit en colère contre Job qui prétendait avoir raison contre Dieu,2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 mais aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et qu’ils avaient ainsi donné tort à Dieu.3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Élihou s’était tu pendant qu’ils parlaient avec Job, car ils étaient plus âgés que lui.4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Mais quand Élihou vit qu’aucun des trois n’avait plus rien à répondre, il se mit en colère.5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, prit donc la parole: Je suis jeune encore et vous êtes âgés; c’est pourquoi j’étais intimidé, craintif, et je n’osais communiquer mon savoir.6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Je me disais: “L’âge parlera, beaucoup d’années sont une garantie de sagesse!”7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Mais non, elle est dans l’homme un fruit de l’esprit, un souffle du Puissant nous donne de comprendre.8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Les plus anciens ne sont pas les plus sages, l’âge ne suffit pas pour discerner le vrai.9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Je vous invite donc à m’écouter, à mon tour je dirai ce que je sais.10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 J’ai attendu tandis que vous parliez, suivant vos raisons tandis que vous cherchiez vos mots.11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Je vous écoutais attentivement, mais aucun de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses déclarations.12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Cessez donc de dire que vous avez la sagesse, que c’est doctrine de Dieu et non des hommes.”13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Je ne prends pas à mon compte vos raisons, je ne lui répondrai pas avec vos arguments.14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Consternés, vous n’aviez plus rien à dire, les mots vous manquaient.15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 J’attendais! Mais si vous ne parlez plus, si vous restez là sans réponse,16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17 à moi de répliquer, à mon tour de montrer mon savoir!17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 Ce ne sont pas les mots qui me manquent, une conviction intime me presse:18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 c’est en moi comme un vin qui fermente et faute d’issues fait éclater les outres neuves.19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Parler me soulagera, j’ai besoin de parler et de répondre.20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Je serai pourtant impartial, sans flatter qui que ce soit,21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 car si je prétendais flatter, bien vite Celui qui m’a fait m’enlèverait.22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.