Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 32


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Alors ces trois hommes (Élifaz, Bildad et Sofar) cessèrent de répondre à Job, car il persistait à se considérer comme innocent.1 - Ma quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè si riteneva per giusto.
2 Mais Élihou, le fils de Barakel, se mit en colère. Cet homme était de la tribu de Bouz et de la famille de Ram. Il se mit en colère contre Job qui prétendait avoir raison contre Dieu,2 Senonchè Eliu figlio di Barachel, il Buzita, della famiglia di Ram, s'adirò e si sdegnò; contro Giobbe s'adirò egli, perchè affermava d'essere giusto dinanzi a Dio;
3 mais aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et qu’ils avaient ainsi donné tort à Dieu.3 si sdegnò inoltre contro gli amici di lui, perchè non avevano trovato una risposta ragionevole, ma soltanto avevano dato torto a Giobbe.
4 Élihou s’était tu pendant qu’ils parlaient avec Job, car ils étaient plus âgés que lui.4 Perciò Eliu aveva aspettato che Giobbe avesse parlato, giacchè coloro che discorrevano erano più anziani;
5 Mais quand Élihou vit qu’aucun des trois n’avait plus rien à répondre, il se mit en colère.5 ma quando vide che i tre non potevano rispondere, s'adirò grandemente.
6 Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, prit donc la parole: Je suis jeune encore et vous êtes âgés; c’est pourquoi j’étais intimidé, craintif, et je n’osais communiquer mon savoir.6 Prendendo dunque a parlare Eliu figlio di Barachel, il Buzita, disse: «Più giovane sono io per età, mentre voi siete più vecchi: perciò a capo dimesso avevo timoredi manifestarvi il mio parere.
7 Je me disais: “L’âge parlera, beaucoup d’années sont une garantie de sagesse!”7 Poichè speravo che l'età più matura avrebbe parlato, e che i molti anni avrebbero insegnato la sapienza;
8 Mais non, elle est dans l’homme un fruit de l’esprit, un souffle du Puissant nous donne de comprendre.8 ma - a quanto vedo - il soffio [di vita] è negli uomini, ma l'ispirazione dell'Onnipotente dà l'intelligenza;
9 Les plus anciens ne sont pas les plus sages, l’âge ne suffit pas pour discerner le vrai.9 non i longevi [perchè tali] sono sapienti, nè gli anziani intendono il diritto.
10 Je vous invite donc à m’écouter, à mon tour je dirai ce que je sais.10 Perciò io dico: - Ascoltatemi, vi mostrerò anch'io la mia sapienza! -
11 J’ai attendu tandis que vous parliez, suivant vos raisons tandis que vous cherchiez vos mots.11 Ho infatti aspettato i vostri discorsi, e udito le vostre indagini, mentre discutevate nella disputa;
12 Je vous écoutais attentivement, mais aucun de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses déclarations.12 e mentre stimavo che avreste detto alcunchè, riflettevo: ma - a quanto vedo - non c'è chi confuti Giobbe e risponda ai suoi discorsi fra voialtri.
13 Cessez donc de dire que vous avez la sagesse, que c’est doctrine de Dieu et non des hommes.”13 Non state a dire: - Abbiamo trovato la sapienza -;Dio l'ha rigettato, non un uomo!
14 Je ne prends pas à mon compte vos raisons, je ne lui répondrai pas avec vos arguments.14 Con me egli ancora non ha parlato mai, nè io gli risponderò con i vostri discorsi.
15 Consternés, vous n’aviez plus rien à dire, les mots vous manquaient.15 Costoro sono sgomenti, più non rispondono, si dipartirono da loro le parole.
16 J’attendais! Mais si vous ne parlez plus, si vous restez là sans réponse,16 Perchè dunque ho aspettato, ed essi non parlano, se ne ristanno senza più rispondere,
17 à moi de répliquer, à mon tour de montrer mon savoir!17 risponderò anch'io la mia parte, e mostrerò il mio sapere.
18 Ce ne sont pas les mots qui me manquent, une conviction intime me presse:18 Io infatti di parole sono ripieno, e mi travaglia l'ansimar del mio seno:
19 c’est en moi comme un vin qui fermente et faute d’issues fait éclater les outres neuves.19 ecco, il mio seno è come mosto che non ha sfogoe spezza gli otri novelli;
20 Parler me soulagera, j’ai besoin de parler et de répondre.20 parlando mi sentirò sollevato, aprirò le mie labbra e risponderò;
21 Je serai pourtant impartial, sans flatter qui que ce soit,21 non porterò riguardo ad alcuno, e non eguaglierò Dio all'uomo:
22 car si je prétendais flatter, bien vite Celui qui m’a fait m’enlèverait.22 non so infatti quanto ancora io esisterò, e se di qui a poco il mio Fattore mi toglierà di mezzo.