Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 32


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Alors ces trois hommes (Élifaz, Bildad et Sofar) cessèrent de répondre à Job, car il persistait à se considérer comme innocent.1 Aquellos tres hombres dejaron de replicar a Job, porque se tenía por justo.
2 Mais Élihou, le fils de Barakel, se mit en colère. Cet homme était de la tribu de Bouz et de la famille de Ram. Il se mit en colère contre Job qui prétendait avoir raison contre Dieu,2 Entonces montó en cólera Elihú, hijo de Barakel el buzita, de la familia de Ram. Su cólera se inflamó contra Job, porque pretendía tener razón frente a Dios;
3 mais aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et qu’ils avaient ainsi donné tort à Dieu.3 y también contra sus tres amigos, porque no habían hallado ya nada que replicar y de esa manera habían dejado mal a Dios.
4 Élihou s’était tu pendant qu’ils parlaient avec Job, car ils étaient plus âgés que lui.4 Mientras hablaban ellos con Job, Elihú se había mantenido a la expectativa, porque eran más viejos que él.
5 Mais quand Élihou vit qu’aucun des trois n’avait plus rien à répondre, il se mit en colère.5 Pero cuando vio que en la boca de los tres hombres ya no quedaba respuesta, montó en cólera.
6 Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, prit donc la parole: Je suis jeune encore et vous êtes âgés; c’est pourquoi j’étais intimidé, craintif, et je n’osais communiquer mon savoir.6 Tomó, pues, la palabra Elihú, hijo de Barakel el buzita, y dijo: Soy pequeño en edad, y vosotros sois viejos; por eso tenía miedo, me asustaba el declararos mi saber.
7 Je me disais: “L’âge parlera, beaucoup d’années sont une garantie de sagesse!”7 Me decía yo: «Hablará la edad, los muchos años enseñarán sabiduría.»
8 Mais non, elle est dans l’homme un fruit de l’esprit, un souffle du Puissant nous donne de comprendre.8 Pero en verdad, es un soplo en el hombre, es el espíritu de Sadday lo que hace inteligente.
9 Les plus anciens ne sont pas les plus sages, l’âge ne suffit pas pour discerner le vrai.9 No son sabios los que están llenos de años, ni los viejos quienes comprenden lo que es justo.
10 Je vous invite donc à m’écouter, à mon tour je dirai ce que je sais.10 Por eso he dicho: Escuchadme, voy a declarar también yo mi saber.
11 J’ai attendu tandis que vous parliez, suivant vos raisons tandis que vous cherchiez vos mots.11 Hasta ahora vuestras razones esperaba, prestaba oído a vuestros argumentos; mientras tratabais de buscar vocablos,
12 Je vous écoutais attentivement, mais aucun de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses déclarations.12 tenía puesta en vosotros mi atención. Y veo que ninguno a Job da réplica, nadie de entre vosotros a sus dichos responde.
13 Cessez donc de dire que vous avez la sagesse, que c’est doctrine de Dieu et non des hommes.”13 No digáis, pues: «Hemos hallado la sabiduría; nos instruye Dios, no un hombre.»
14 Je ne prends pas à mon compte vos raisons, je ne lui répondrai pas avec vos arguments.14 No hilaré yo palabras como ésas, no le replicaré en vuestros términos.
15 Consternés, vous n’aviez plus rien à dire, les mots vous manquaient.15 Han quedado vencidos, no han respondido más: les han faltado las palabras.
16 J’attendais! Mais si vous ne parlez plus, si vous restez là sans réponse,16 He esperado, pero ya que no hablan, puesto que se han quedado sin respuesta,
17 à moi de répliquer, à mon tour de montrer mon savoir!17 responderé yo por mi parte, declararé también yo mi saber.
18 Ce ne sont pas les mots qui me manquent, une conviction intime me presse:18 Pues estoy lleno de palabras, me urge un soplo desde dentro.
19 c’est en moi comme un vin qui fermente et faute d’issues fait éclater les outres neuves.19 Es, en mi seno, como vino sin escape, que hace reventar los odres nuevos.
20 Parler me soulagera, j’ai besoin de parler et de répondre.20 Hablaré para desahogarme, abriré los labios y replicaré.
21 Je serai pourtant impartial, sans flatter qui que ce soit,21 No tomaré el partido de ninguno, a nadie adularé.
22 car si je prétendais flatter, bien vite Celui qui m’a fait m’enlèverait.22 Pues yo no sé adular: bien pronto me aventaría mi Hacedor.