| 1 « Per questo il mio cuore tremò e balzò fuori dal suo posto. | 1 A na to drży moje serce, zda się, że z piersi wyskoczy. |
| 2 Udite, udite tra lo spavento la sua voce, e il rombo che vien fuori dalla sua bocca! | 2 Tego huku pilnie słuchajcie, grzmotu, co z ust Jego wychodzi. |
| 3 Egli gira il suo sguardo sotto tutti i cieli, e la sua luce va fino all'estremità della terra. | 3 Pod całym niebem latać każe błyskawicy, po krańce ziemi jej światło. |
| 4 Dietro di lui rugge il suono, egli tuona colla voce della sua grandezza; e udita la sua voce, non si potrà seguirne la traccia. | 4 Potem nastaje huk straszny, to grzmot zesłał Wszechmocny; nie wstrzymał go, bo ciągle go słychać. |
| 5 Dio tonerà mirabilmente colla sua voce. Egli fa grandi e imperscrutabili cose. | 5 A Bóg cudownie grzmi swoim głosem, działając cuda niepojęte. |
| 6 Egli comanda alla neve di cadere sulla terra, alle piogge invernali, alle impetuose procelle. | 6 Śniegowi mówi: Padaj na ziemię!, ulewie i deszczowi: Bądźcie mocne! |
| 7 Egli mette un sigillo sulla mano d'ogni uomo, affinchè ciascuno conosca le sue opere. | 7 Ludzi zamyka po domach, by każdy rozważał Jego dzieła. |
| 8 La fiera si ritira nella sua tana, e sta ferma nel suo covile. | 8 Zwierzęta zaszyte w kryjówkach nocują w swych legowiskach. |
| 9 La tempesta esce dai recessi, il freddo dal settentrione. | 9 Burza przychodzi z komory, zima nadciąga z północy, |
| 10 Al soffio di Dio il ghiaccio s'indurisce, e di nuovo si sciolgono in abbondanza le nevi, | 10 mróz dany z tchnienia Bożego i lodem ścięta powierzchnia wody. |
| 11 il frumento brama le nuvole, e le nuvole spandono la loro luce. | 11 Blask Jego chmury rozpędza, słońce rozprasza obłoki. |
| 12 ESse vanno errando all'intorno, dovunque le guidi il volere di Colui che le governa, per eseguire i suoi ordini sulla superficie della terra, | 12 Tu i tam ono krąży, idzie, by spełnić zlecenia. Wszystkie nakazy wykona na całej powierzchni ziemi, |
| 13 sia in una tribù, sia nella sua terra, sia in qualche altro luogo in cui la sua misericordia avrà loro ordinato di trovarsi. | 13 jako upomnienie czy łaska lub jako miłosierdzie wysłane. |
| 14 Ascolta, o Giobbe, queste cose, fermati a considerare le maraviglie di Dio. | 14 Posłuchaj, Hiobie, zaczekaj! A cuda Boże zrozumiesz. |
| 15 Sai forse quando Dio abbia comandato alle piogge di far apparire la luce delle sue nuvole? | 15 Czy wiesz, jak Bóg rozkazuje, jak świeci z chmur błyskawicą? |
| 16 Hai tu conosciute le grandi vie delle nubi e le scienze perfette? | 16 Czy wiesz, jak w powietrzu mgły wiszą? Te cuda są pełne mądrości. |
| 17 Non sono forse calde le tue vesti quando l'austro soffia sopra la terra? | 17 Ubranie twoje gorące, gdy ziemia spoczywa bez wiatru. |
| 18 Hai forse con lui fabbricati i cieli, che sono saldissimi come se fossero gettati in bronzo? | 18 Potrafisz z Nim niebiosa rozciągać, twarde jak lustro z metalu? |
| 19 Insegnaci quello che potremo dirgli, giacché noi siamo involti nelle tenebre. | 19 Poucz nas, co Mu odpowiedzieć, w ciemności nie możemy się bronić. |
| 20 Chi gli racconterà quello che dico io? Se un uomo ardirà parlargli, resterà annientato. | 20 Czy trzeba Mu zgłosić: Chcę mówić? Musi Mu człowiek powiedzieć, że ginie? |
| 21 Ma ora gli uomini non vedono la luce; l'aria all'improvviso s'addensa di nubi: il vento che passa le dissiperà. | 21 Nie widać teraz światłości, jaśnieje poza chmurami. Zawieje wiatr i je rozpędzi. |
| 22 L'oro viene dal settentrione, e a Dio si rende lode con timore. | 22 Z północy przychodzi blask złoty, to Boga straszliwy majestat. |
| 23 Noi non possiamo degnamente arrivare a lui. Egli è grande nella potenza, nel giudizio e nella giustizia, ed è ineffabile. | 23 Wszechmocny jest - któż Go dosięże? Pełen potęgi, świętości, bogaty w prawość, nie w ucisk. |
| 24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nessuno di quelli che si credono saggi ardirà contemplarlo ». | 24 Stąd Go się ludzie lękają. Nie zważa na wszystkich mądrych sercem. |