1 « Per questo il mio cuore tremò e balzò fuori dal suo posto. | 1 فلهذا اضطرب قلبي وخفق من موضعه. |
2 Udite, udite tra lo spavento la sua voce, e il rombo che vien fuori dalla sua bocca! | 2 اسمعوا سماعا رعد صوته والزمزمة الخارجة من فيه. |
3 Egli gira il suo sguardo sotto tutti i cieli, e la sua luce va fino all'estremità della terra. | 3 تحت كل السموات يطلقها كذا نوره الى اكناف الارض. |
4 Dietro di lui rugge il suono, egli tuona colla voce della sua grandezza; e udita la sua voce, non si potrà seguirne la traccia. | 4 بعد يزمجر صوت يرعد بصوت جلاله ولا يؤخرها اذ سمع صوته. |
5 Dio tonerà mirabilmente colla sua voce. Egli fa grandi e imperscrutabili cose. | 5 الله يرعد بصوته عجبا. يصنع عظائم لا ندركها. |
6 Egli comanda alla neve di cadere sulla terra, alle piogge invernali, alle impetuose procelle. | 6 لانه يقول للثلج اسقط على الارض. كذا لوابل المطر وابل امطار عزه. |
7 Egli mette un sigillo sulla mano d'ogni uomo, affinchè ciascuno conosca le sue opere. | 7 يختم على يد كل انسان ليعلم كل الناس خالقهم. |
8 La fiera si ritira nella sua tana, e sta ferma nel suo covile. | 8 فتدخل الحيوانات المآوي وتستقر في اوجرتها. |
9 La tempesta esce dai recessi, il freddo dal settentrione. | 9 من الجنوب تأتي الاعصار ومن الشمال البرد. |
10 Al soffio di Dio il ghiaccio s'indurisce, e di nuovo si sciolgono in abbondanza le nevi, | 10 من نسمة الله يجعل الجمد وتتضيق سعة المياه. |
11 il frumento brama le nuvole, e le nuvole spandono la loro luce. | 11 ايضا بريّ يطرح الغيم. يبدد سحاب نوره. |
12 ESse vanno errando all'intorno, dovunque le guidi il volere di Colui che le governa, per eseguire i suoi ordini sulla superficie della terra, | 12 فهي مدورة متقلبة بادارته لتفعل كل ما يأمر به على وجه الارض المسكونة |
13 sia in una tribù, sia nella sua terra, sia in qualche altro luogo in cui la sua misericordia avrà loro ordinato di trovarsi. | 13 سواء كان للتأديب او لارضه او للرحمة يرسلها |
14 Ascolta, o Giobbe, queste cose, fermati a considerare le maraviglie di Dio. | 14 انصت الى هذا يا ايوب وقف وتأمل بعجائب الله. |
15 Sai forse quando Dio abbia comandato alle piogge di far apparire la luce delle sue nuvole? | 15 أتدرك انتباه الله اليها او اضاءة نور سحابه. |
16 Hai tu conosciute le grandi vie delle nubi e le scienze perfette? | 16 أتدرك موازنة السحاب معجزات الكامل المعارف. |
17 Non sono forse calde le tue vesti quando l'austro soffia sopra la terra? | 17 كيف تسخن ثيابك اذا سكنت الارض من ريح الجنوب. |
18 Hai forse con lui fabbricati i cieli, che sono saldissimi come se fossero gettati in bronzo? | 18 هل صفّحت معه الجلد الممكّن كالمرآة المسبوكة. |
19 Insegnaci quello che potremo dirgli, giacché noi siamo involti nelle tenebre. | 19 علّمنا ما نقول له اننا لا نحسن الكلام بسبب الظلمة. |
20 Chi gli racconterà quello che dico io? Se un uomo ardirà parlargli, resterà annientato. | 20 هل يقص عليه كلامي اذا تكلمت. هل ينطق الانسان لكي يبتلع. |
21 Ma ora gli uomini non vedono la luce; l'aria all'improvviso s'addensa di nubi: il vento che passa le dissiperà. | 21 والآن لا يرى النور الباهر الذي هو في الجلد ثم تعبر الريح فتنقّيه. |
22 L'oro viene dal settentrione, e a Dio si rende lode con timore. | 22 من الشمال يأتي ذهب. عند الله جلال مرهب. |
23 Noi non possiamo degnamente arrivare a lui. Egli è grande nella potenza, nel giudizio e nella giustizia, ed è ineffabile. | 23 القدير لا ندركه. عظيم القوة والحق وكثير البر. لا يجاوب. |
24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nessuno di quelli che si credono saggi ardirà contemplarlo ». | 24 لذلك فلتخفه الناس. كل حكيم القلب لا يراعي |