Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantico (نشيد الانشاد) 1


font
SMITH VAN DYKEJERUSALEM
1 نشيد الانشاد الذي لسليمان1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.
4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.
6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . ‎اما كرمي فلم انطره.6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.
9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --
12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --
15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --
16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --
17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --