Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantico (نشيد الانشاد) 1


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 نشيد الانشاد الذي لسليمان1 Das Hohelied Salomos.
2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . ‎اما كرمي فلم انطره.6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.