Salmi (مزامير) 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 هللويا. احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته. | 1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 من يتكلم بجبروت الرب من يخبر بكل تسابيحه. | 2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen, all seinen Ruhm verkünden? |
3 طوبى للحافظين الحق وللصانع البر في كل حين. | 3 Wohl denen, die das Recht bewahren und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist. |
4 اذكرني يا رب برضا شعبك. تعهدني بخلاصك. | 4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk, such mich auf und bring mir Hilfe! |
5 لأرى خير مختاريك. لأفرح بفرح أمتك. لأفتخر مع ميراثك | 5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen, an der Freude deines Volkes mich freuen, damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann. |
6 اخطأنا مع آبائنا اسأنا واذنبنا. | 6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt, wir haben Unrecht getan und gefrevelt. |
7 آباؤنا في مصر لم يفهموا عجائبك لم يذكروا كثرة مراحمك فتمردوا عند البحر عند بحر سوف. | 7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, dachten nicht an deine reiche Huld und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. |
8 فخلصهم من اجل اسمه ليعرف بجبروته | 8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren und seine Macht zu bekunden. |
9 وانتهر بحر سوف فيبس وسيرهم في اللجج كالبرية. | 9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken; wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten. |
10 وخلّصهم من يد المبغض وفداهم من يد العدو. | 10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, erlöste sie aus der Gewalt des Feindes. |
11 وغطت المياه مضايقيهم واحد منهم لم يبق | 11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig. |
12 فآمنوا بكلامه. غنوا بتسبيحه. | 12 Nun glaubten sie Gottes Worten und sangen laut seinen Lobpreis. |
13 اسرعوا فنسوا اعماله. لم ينتظروا مشورته. | 13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten. |
14 بل اشتهوا شهوة في البرية وجربوا الله في القفر. | 14 Sie wurden in der Wüste begehrlich und versuchten Gott in der Öde. |
15 فاعطاهم سؤلهم وارسل هزالا في انفسهم. | 15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten; dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss. |
16 وحسدوا موسى في المحلّة وهرون قدوس الرب. | 16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des Herrn. |
17 فتحت الارض وابتلعت داثان وطبقت على جماعة ابيرام. | 17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan und bedeckte die Rotte Abírams. |
18 واشتعلت نار في جماعتهم. اللهيب احرق الاشرار | 18 Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler. |
19 صنعوا عجلا في حوريب وسجدوا لتمثال مسبوك. | 19 Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich vor dem Gussbild nieder. |
20 وابدلوا مجدهم بمثال ثور آكل عشب. | 20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst. |
21 نسوا الله مخلصهم الصانع عظائم في مصر | 21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte, |
22 وعجائب في ارض حام ومخاوف على بحر سوف. | 22 Wunder im Lande Hams, Furcht erregende Taten am Schilfmeer. |
23 فقال باهلاكهم لولا موسى مختاره وقف في الثغر قدامه ليصرف غضبه عن اتلافهم. | 23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet, wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen, sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte. |
24 ورذلوا الارض الشهية. لم يؤمنوا بكلمته. | 24 Sie verschmähten das köstliche Land; sie glaubten seinen Verheißungen nicht. |
25 بل تمرمروا في خيامهم. لم يسمعوا لصوت الرب. | 25 In ihren Zelten murrten sie, hörten nicht auf die Stimme des Herrn. |
26 فرفع يده عليهم ليسقطهم في البرية | 26 Da erhob er gegen sie die Hand, um sie niederzustrecken noch in der Wüste, |
27 وليسقط نسلهم بين الامم وليبددهم في الاراضي. | 27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen, sie in alle Welt zu versprengen. |
28 وتعلقوا ببعل فغور واكلوا ذبائح الموتى. | 28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór und aßen die Opfer der toten Götzen. |
29 واغاظوه باعمالهم فاقتحمهم الوبأ. | 29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten, bis über sie eine schwere Plage kam. |
30 فوقف فينحاس ودان فامتنع الوبأ. | 30 Pinhas trat auf und hielt Gericht; so wurde die Plage abgewandt. |
31 فحسب له ذلك برا الى دور فدور الى الابد | 31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an, ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig. |
32 واسخطوه على ماء مريبة حتى تأذى موسى بسببهم. | 32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn, ihretwegen erging es Mose übel. |
33 لانهم امرّوا روحه حتى فرط بشفتيه. | 33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert, sein Mund redete unbedacht. |
34 لم يستأصلوا الامم الذين قال لهم الرب عنهم | 34 Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr einst befahl. |
35 بل اختلطوا بالامم وتعلموا اعمالهم | 35 Sie vermischten sich mit den Heiden und lernten von ihren Taten. |
36 وعبدوا اصنامهم فصارت لهم شركا. | 36 Sie dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zur Falle. |
37 وذبحوا بنيهم وبناتهم للاوثان | 37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen. |
38 واهرقوا دما زكيا دم بنيهم وبناتهم الذين ذبحوهم لاصنام كنعان وتدنست الارض بالدماء | 38 Sie vergossen schuldloses Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht. |
39 وتنجسوا باعمالهم وزنوا بافعالهم. | 39 Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue. |
40 فحمي غضب الرب على شعبه وكره ميراثه. | 40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk, er empfand Abscheu gegen sein Erbe. |
41 واسلمهم ليد الامم وتسلط عليهم مبغضوهم. | 41 Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie. |
42 وضغطهم اعداؤهم فذلوا تحت يدهم | 42 Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen. |
43 مرات كثيرة انقذهم. اما هم فعصوه بمشورتهم وانحطوا باثمهم | 43 Oft hat er sie befreit; sie aber trotzten seinem Beschluss und versanken in ihrer Schuld. |
44 فنظر الى ضيقهم اذ سمع صراخهم | 44 Doch als er ihr Flehen hörte, sah er auf ihre Not |
45 وذكر لهم عهده وندم حسب كثرة رحمته. | 45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund; er hatte Mitleid in seiner großen Gnade. |
46 واعطاهم نعمة قدام كل الذين سبوهم. | 46 Bei denen, die sie verschleppten, ließ er sie Erbarmen erfahren. |
47 خلّصنا ايها الرب الهنا واجمعنا من بين الامم لنحمد اسم قدسك ونتفاخر بتسبيحك. | 47 Hilf uns, Herr, unser Gott, führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen. |
48 مبارك الرب اله اسرائيل من الازل والى الابد. ويقول كل الشعب آمين. هللويا | 48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Alles Volk soll sprechen: Amen. Halleluja! |