1 أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل. | 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
2 أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة. | 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
3 أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين. | 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
4 هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا. | 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
5 أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك. | 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
6 هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين. | 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
7 أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك. | 7 Canst thou fill his skin with barbed iron? or his head with fish spears? |
8 ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال. | 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
9 هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته. | 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |
10 ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي. | 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
11 من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي | 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
12 لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته. | 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
13 من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته. | 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? |
14 من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة. | 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
15 فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم | 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
16 الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها. | 16 One is so near to another, that no air can come between them. |
17 كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل. | 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
18 عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح. | 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
19 من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه. | 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
20 من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل. | 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. |
21 نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه. | 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
22 في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول. | 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
23 مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك. | 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
24 قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى. | 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. |
25 عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون | 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
26 سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع. | 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. |
27 يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر. | 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. |
28 لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش. | 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. |
29 يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح. | 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. |
30 تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين. | 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. |
31 يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة. | 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. |
32 يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب. | 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. |
33 ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف. | 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
34 يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء | 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |