1 أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل. | 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. |
2 أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة. | 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? |
3 أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين. | 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! |
4 هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا. | 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. |
5 أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك. | 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? |
6 هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين. | 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! |
7 أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك. | 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. |
8 ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال. | 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. |
9 هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته. | 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. |
10 ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي. | 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. |
11 من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي | 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. |
12 لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته. | 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. |
13 من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته. | 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. |
14 من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة. | 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. |
15 فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم | 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. |
16 الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها. | 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. |
17 كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل. | 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. |
18 عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح. | 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. |
19 من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه. | 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. |
20 من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل. | 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. |
21 نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه. | 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. |
22 في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول. | 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. |
23 مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك. | 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. |
24 قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى. | 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. |
25 عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون | 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. |
26 سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع. | 26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. |
27 يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر. | |
28 لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش. | |
29 يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح. | |
30 تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين. | |
31 يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة. | |
32 يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب. | |
33 ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف. | |
34 يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء | |