1 أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل. | 1 I will not stir him up, like one that is cruel : for who can resist my countenance? |
2 أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة. | 2 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine. |
3 أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين. | 3 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication. |
4 هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا. | 4 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth? |
5 أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك. | 5 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
6 هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين. | 6 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another. |
7 أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك. | 7 One is joined to another, and not so much as any air can come between them : |
8 ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال. | 8 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated. |
9 هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته. | 9 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning. |
10 ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي. | 10 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire. |
11 من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي | 11 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling. |
12 لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته. | 12 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth. |
13 من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته. | 13 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face. |
14 من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة. | 14 The members of his flesh cleave one to another : he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place. |
15 فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم | 15 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil. |
16 الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها. | 16 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves. |
17 كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل. | 17 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate. |
18 عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح. | 18 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood. |
19 من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه. | 19 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble. |
20 من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل. | 20 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear. |
21 نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه. | 21 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire. |
22 في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول. | 22 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil. |
23 مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك. | 23 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old. |
24 قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى. | 24 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one. |
25 عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون | 25 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride. |
26 سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع. | |
27 يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر. | |
28 لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش. | |
29 يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح. | |
30 تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين. | |
31 يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة. | |
32 يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب. | |
33 ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف. | |
34 يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء | |