Giobbe (ايوب) 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل. | 1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. |
2 أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة. | 2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? |
3 أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين. | 3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. |
4 هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا. | 4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. |
5 أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك. | 5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? |
6 هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين. | 6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. |
7 أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك. | 7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. |
8 ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال. | 8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. |
9 هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته. | 9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. |
10 ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي. | 10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. |
11 من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي | 11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. |
12 لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته. | 12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. |
13 من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته. | 13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. |
14 من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة. | 14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. |
15 فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم | 15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. |
16 الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها. | 16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. |
17 كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل. | 17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. |
18 عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح. | 18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. |
19 من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه. | 19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. |
20 من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل. | 20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. |
21 نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه. | 21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. |
22 في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول. | 22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. |
23 مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك. | 23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. |
24 قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى. | 24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. |
25 عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون | 25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. |
26 سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع. | 26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. |
27 يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر. | |
28 لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش. | |
29 يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح. | |
30 تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين. | |
31 يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة. | |
32 يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب. | |
33 ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف. | |
34 يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء |