1 أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل. | 1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua? |
2 أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة. | 2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina? |
3 أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين. | 3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe? |
4 هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا. | 4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo? |
5 أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك. | 5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle? |
6 هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين. | 6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti? |
7 أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك. | 7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare? |
8 ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال. | 8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra. |
9 هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته. | 9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo? |
10 ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي. | 10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me? |
11 من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي | 11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio. |
12 لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته. | 12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione. |
13 من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته. | 13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini? |
14 من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة. | 14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti. |
15 فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم | 15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello. |
16 الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها. | 16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro. |
17 كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل. | 17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro. |
18 عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح. | 18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba. |
19 من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه. | 19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano. |
20 من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل. | 20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia. |
21 نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه. | 21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca. |
22 في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول. | 22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui. |
23 مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك. | 23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto. |
24 قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى. | 24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto. |
25 عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون | 25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso. |
26 سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع. | 26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza: |
27 يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر. | 27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato. |
28 لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش. | 28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia. |
29 يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح. | 29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone. |
30 تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين. | 30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano. |
31 يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة. | 31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro. |
32 يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب. | 32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto. |
33 ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف. | 33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura. |
34 يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء | 34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve |