Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Job progovori i reče: |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 »Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 Ako bi se tkogod htio preti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće. |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati. |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao. |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu. |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit’ ne mogu. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi – ja ga ne opažam. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit’, i tko ga pitat’ smije: ‘Što si učinio?’ |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba. |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem? |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio. |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša. |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava. |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 Ni časa jednoga predahnut’ mi ne dâ, nego mene svakom gorčinom napaja! |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 Ako je na snagu – ta on je najjači! Ako je na pravdu – tko će njega na sud? |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao! |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava. |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijô... ali on se ruga nevolji nevinih. |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć’. |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 K’o čamci od rogoza hitro promiču, k’o orao na plijen kada se zaleti. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti, |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Ako li sam grešan, ta čemu onda da zalud mučim sebe. |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio, |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine! |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 Nije čovjek k’o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti. |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu, |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši! |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima! |