1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Then Job answered and said: |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger. |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars. |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea. |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south; |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him; |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?" |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him. |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him! |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me. |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words; |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause; |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs. |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account? |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life. |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys. |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent. |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness; |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer, |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me. |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me; |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me, |