Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Et respondens Job, ait : |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo. |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo. |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris. |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri. |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ? |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem. |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ? |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor. |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam. |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa. |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus. |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere. |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ. |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit. |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat. |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 Terra data est in manus impii ; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum. |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ; sicut aquila volans ad escam. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor. |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ, |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri. |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus. |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat. |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 Loquar, et non timebo eum ; neque enim possum metuens respondere. |