1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. |