Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Giobbe prese la parola e disse:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio?2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso?4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera.5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano.6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle.7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare.8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud.9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero.10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo.11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?".12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab.13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui.14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario.15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce,16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite.17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire?19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso.20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita.21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo!22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti.23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere?24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità.25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda.26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto",27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai.28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa,30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore.31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio.32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due,33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi.34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso.35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.