Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Giobbe prese la parola e disse:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio?2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso?4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera.5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano.6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle.7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare.8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud.9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero.10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo.11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?".12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab.13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui.14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario.15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce,16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite.17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire?19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso.20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita.21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo!22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti.23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere?24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità.25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda.26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto",27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai.28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa,30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore.31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio.32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due,33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi.34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso.35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι