1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι |