Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Giobbe prese la parola e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio?2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso?4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera.5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano.6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle.7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare.8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud.9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero.10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo.11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?".12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab.13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui.14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario.15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce,16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite.17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire?19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso.20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita.21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo!22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti.23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere?24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità.25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda.26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto",27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai.28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa,30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore.31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio.32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due,33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi.34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso.35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.