1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. |