1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 And Job, responding, said: |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God. |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it. |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal. |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea. |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south. |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?” |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world, |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him? |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge. |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice. |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause. |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness. |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me. |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me. |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes. |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent. |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness. |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow. |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing, |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me. |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment. |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two. |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me. |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond. |