Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Giobbe prese la parola e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio?2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso?4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera.5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano.6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle.7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare.8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud.9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero.10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo.11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?".12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab.13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui.14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario.15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce,16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite.17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire?19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso.20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita.21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo!22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti.23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere?24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità.25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda.26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto",27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai.28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa,30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore.31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio.32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due,33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi.34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso.35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!