1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! |