1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! |