1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Then Job answered and said, |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 If I be wicked, why then labour I in vain? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |