1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. |