Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

1 Samuel 13


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Saul was . . . years old when he became king, and reigned over Israel for . . . years.1 Saül était roi et il gouvernait Israël.
2 Saul selected three thousand men of Israel; two thousand of them were with Saul at Michmash and inthe highlands of Bethel, and one thousand with Jonathan at Geba of Benjamin; the rest of the people Saul senthome, everyone to his tent.2 Il se choisit 3 000 hommes parmi les Israélites; 2 000 étaient avec lui à Mikmas ainsi que dans la montagne de Béthel, et il confia les 1 000 qui restaient à Jonathan, à Guibéa de Benjamin. Quant aux autres, Saül les renvoya chacun sous sa tente.
3 Jonathan kil ed the Philistine governor stationed at Gibeah and the Philistines were informed that theHebrews had risen in revolt. Saul had the trumpet sounded throughout the country,3 Jonathan tua le chef des Philistins qui se trouvait à Guibéa et les Philistins apprirent la nouvelle. Saül fit alors sonner du cor dans tout le pays pour dire: “Que les Hébreux le sachent!”
4 and al Israel heard the news, 'Saul has kil ed the Philistine governor, and now Israel has antagonisedthe Philistines.' So all the people ral ied behind Saul at Gilgal.4 Et tout Israël sut la nouvelle: “Saül a tué le chef des Philistins, Israël s’est rendu odieux aux Philistins.” Le peuple aussitôt se rassembla derrière Saül à Guilgal.
5 The Philistines mustered to make war on Israel, three thousand chariots, six thousand horse and aforce as numerous as the sand on the seashore. They came up and pitched camp at Michmash, to the east ofBeth-Aven.5 Les Philistins se regroupèrent pour combattre Israël. Ils avaient 3 000 chars et 6 000 cavaliers, leur peuple était nombreux comme le sable sur le rivage de la mer. Il montèrent camper à Mikmas, à l’est de Beth-Aven.
6 When the Israelites saw that their plight was desperate, being so hard pressed, the people hid incaves, in holes, in crevices, in vaults, in wel s.6 Les Israélites se virent en péril à mesure qu’ils étaient refoulés; ils se cachèrent dans les cavernes, les broussailles, les rochers, les grottes et les citernes.
7 Some also crossed the Jordan fords into the territory of Gad and Gilead. Saul was still at Gilgal and althe people who followed him were trembling.7 Certains Hébreux traversèrent le Jourdain vers Gad et le pays de Galaad. Saül attendait encore à Guilgal, mais tout le peuple tremblait derrière lui.
8 He waited for seven days, the period fixed by Samuel, but Samuel did not come to Gilgal, and thearmy, deserting Saul, began dispersing.8 Saül attendit sept jours selon le temps fixé par Samuel, Samuel ne venait toujours pas à Guilgal et les gens commençaient à se disperser.
9 Saul then said, 'Bring me the burnt offering and the communion sacrifices.' And he presented the burntoffering.9 Alors Saül dit: “Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de communion.” Et il offrit l’holocauste.
10 Just as he had finished presenting the burnt offering, Samuel arrived, and Saul went out to meet andgreet him.10 Il achevait à peine d’offrir l’holocauste lorsque Samuel arriva. Saül vint à sa rencontre pour le saluer.
11 Samuel said, 'What have you been doing?' Saul replied, 'I saw the army deserting me anddispersing, and you had not come at the time fixed, while the Philistines were mustering at Michmash.11 Samuel lui dit: “Qu’as-tu fait?” Et Saül lui répondit: “J’ai vu que les gens commençaient à se disperser car tu n’arrivais pas à la date prévue, et déjà les Philistins se rassemblaient à Mikmas.
12 So I thought: Now the Philistines are going to fall on me at Gilgal and I have not implored the favourof Yahweh. So I felt obliged to make the burnt offering myself.'12 Alors je me suis dit: Les Philistins vont descendre sur moi à Guilgal sans que j’aie même eu le temps d’implorer Yahvé. C’est pourquoi j’ai pris sur moi d’offrir l’holocauste.”
13 Samuel said to Saul, 'You have acted like a fool. You have not obeyed the order which Yahweh yourGod gave you. Otherwise, Yahweh would have confirmed your sovereignty over Israel for ever.13 Samuel dit à Saül: “Tu t’es comporté comme un insensé: si tu avais observé le commandement que Yahvé ton Dieu t’avait donné, il aurait assuré ta royauté sur Israël pour toujours.
14 But now your sovereignty wil not last; Yahweh has discovered a man after his own heart anddesignated him as leader of his people, since you have not carried out what Yahweh ordered you.'14 Maintenant ta royauté ne tiendra pas: Yahvé a déjà cherché un homme selon son cœur pour l’établir comme chef sur son peuple, parce que tu n’as pas observé les commandements de Yahvé.”
15 Samuel then got up and left Gilgal to continue his journey. Those people remaining followed Saul ashe went to join the warriors, and went from Gilgal to Geba of Benjamin. Saul reviewed the force that was withhim; there were about six hundred men.15 Samuel s’en alla donc, il quitta Guilgal et alla son chemin. Le reste du peuple monta derrière Saül à la rencontre des ennemis. De Guilgal il monta à Guibéa de Benjamin où Saül passa en revue les gens qui se trouvaient avec lui, ils étaient environ 600.
16 Saul, his son Jonathan, and the force that was with them took up their quarters in Geba of Benjaminwhile the Philistines camped at Michmash.16 Saül, son fils Jonathan et les gens qui étaient avec eux, restèrent à Guibéa de Benjamin tandis que les Philistins campaient à Mikmas.
17 The raiding company sallied out of the Philistine camp in three groups: one group made for Ophrahin the territory of Shual;17 Une troupe sortit du camp des Philistins, divisée en trois corps. Un corps se dirigea sur la route d’Ofra, au pays de Choual,
18 one group made for Beth-Horon; and one group made for the high ground overlooking the Valley ofthe Hyenas, in the direction of the desert.18 un autre corps prit la direction de Beth-Horon et le troisième la direction de la colline qui domine la vallée des Hyènes, vers le désert.
19 There was not a single blacksmith throughout the territory of Israel, the Philistines' reasoning being,'We do not want the Hebrews making swords or spears.'19 En ce temps-là il n’y avait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël, car les Philistins s’étaient dit: “Il ne faut pas que les Hébreux se fabriquent des épées ou des lances.”
20 Hence, the Israelites were al in the habit of going down individually to the Philistines to sharpen theirploughshares, axes, mattocks and scythes.20 C’est pour cela que tous les Israélites descendaient chez les Philistins pour affûter leur soc, leur hache, leur faux ou leur binette.
21 The price was two-thirds of a shekel for ploughshares and axes, and one-third for sharpeningmattocks and straightening goads.21 Pour aiguiser les socs et les lames, on payait deux tiers de sicle; pour affûter les haches ou redresser les aiguillons, on payait un tiers de sicle.
22 So it was that on the day of the battle, no one in the army with Saul and Jonathan was equipped witheither sword or spear; only Saul and his son Jonathan were so equipped.22 C’est ainsi qu’au jour du combat aucun des hommes qui étaient avec Saül et Jonathan n’avait en main lance ou épée. Seuls Saül et Jonathan avaient des armes.
23 A Philistine unit set out for the Pass of Michmash.23 Un poste de Philistins était parti pour la passe de Mikmas.