Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Revelation 18


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 After this, I saw another angel come down from heaven, with great authority given to him; the earthshone with his glory.1 Danach sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herabsteigen; er hatte große Macht und die Erde leuchtete auf von seiner Herrlichkeit.
2 At the top of his voice he shouted, 'Babylon has fal en, Babylon the Great has fallen, and has becomethe haunt of devils and a lodging for every foul spirit and dirty, loathsome bird.2 Und er rief mit gewaltiger Stimme: Gefallen, gefallen ist Babylon, die Große! Zur Wohnung von Dämonen ist sie geworden, zur Behausung aller unreinen Geister und zum Schlupfwinkel aller unreinen und abscheulichen Vögel.
3 Al the nations have drunk deep of the wine of her prostitution; every king on the earth has prostitutedhimself with her, and every merchant grown rich through her debauchery.'3 Denn vom Zornwein ihrer Unzucht haben alle Völker getrunken und die Könige der Erde haben mit ihr Unzucht getrieben. Durch die Fülle ihres Wohlstands sind die Kaufleute der Erde reich geworden.
4 Another voice spoke from heaven; I heard it say, 'Come out, my people, away from her, so that you donot share in her crimes and have the same plagues to bear.4 Dann hörte ich eine andere Stimme vom Himmel her rufen: Verlass die Stadt, mein Volk, damit du nicht mitschuldig wirst an ihren Sünden und von ihren Plagen mitgetroffen wirst.
5 Her sins have reached up to the sky, and God has her crimes in mind: treat her as she has treatedothers.5 Denn ihre Sünden haben sich bis zum Himmel aufgetürmt und Gott hat ihre Schandtaten nicht vergessen.
6 She must be paid double the amount she exacted. She is to have a doubly strong cup of her ownmixture.6 Zahlt ihr mit gleicher Münze heim, gebt ihr doppelt zurück, was sie getan hat. Mischt ihr den Becher, den sie gemischt hat, doppelt so stark.
7 Every one of her pomps and orgies is to be matched by a torture or an agony. I am enthroned asqueen, she thinks; I am no widow and wil never know bereavement.7 Im gleichen Maß, wie sie in Prunk und Luxus lebte, lasst sie Qual und Trauer erfahren. Sie dachte bei sich: Ich throne als Königin, ich bin keine Witwe und werde keine Trauer kennen.
8 For that, in one day, the plagues wil fal on her: disease and mourning and famine. She wil be burnedto the ground. The Lord God who has condemned her is mighty.'8 Deshalb werden an einem einzigen Tag die Plagen über sie kommen, die für sie bestimmt sind: Tod, Trauer und Hunger. Und sie wird im Feuer verbrennen; denn stark ist der Herr, der Gott, der sie gerichtet hat.
9 'There will be mourning and weeping for her by the kings of the earth who have prostituted themselveswith her and held orgies with her. They see the smoke as she burns,9 Die Könige der Erde, die mit ihr gehurt und in Luxus gelebt haben, werden über sie weinen und klagen, wenn sie den Rauch der brennenden Stadt sehen.
10 while they keep at a safe distance through fear of her anguish. They wil say: Mourn, mourn for thisgreat city, Babylon, so powerful a city, in one short hour your doom has come upon you.10 Sie bleiben in der Ferne stehen aus Angst vor ihrer Qual und sagen: Wehe! Wehe, du große Stadt Babylon, du mächtige Stadt! In einer einzigen Stunde ist das Gericht über dich gekommen.
11 'There wil be weeping and distress over her among al the traders of the earth when no one is left tobuy their cargoes of goods;11 Auch die Kaufleute der Erde weinen und klagen um sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft:
12 their stocks of gold and silver, jewels and pearls, linen and purple and silks and scarlet; al thesandalwood, every piece in ivory or fine wood, in bronze or iron or marble;12 Gold und Silber, Edelsteine und Perlen, feines Leinen, Purpur, Seide und Scharlach, wohlriechende Hölzer aller Art und alle möglichen Geräte aus Elfenbein, kostbarem Edelholz, Bronze, Eisen und Marmor;
13 the cinnamon and spices, the myrrh and ointment and incense; wine, oil, flour and corn; their stocksof cattle, sheep, horses and chariots, their slaves and their human cargo.13 auch Zimt und Balsam, Räucherwerk, Salböl und Weihrauch, Wein und Öl, feinstes Mehl und Weizen, Rinder und Schafe, Pferde und Wagen und sogar Menschen mit Leib und Seele.
14 'Al the fruits you had set your hearts on have failed you; gone for ever, never to return again, is yourlife of magnificence and ease.14 Auch die Früchte, nach denen dein Herz begehrte, sind dir genommen. Und alles, was prächtig und glänzend war, hast du verloren; nie mehr wird man es finden.
15 'The traders who had made a fortune out of her wil be standing at a safe distance through fear of heranguish, mourning and weeping.15 Die Kaufleute, die durch den Handel mit dieser Stadt reich geworden sind, werden aus Angst vor ihrer Qual in der Ferne stehen und sie werden weinen und klagen:
16 They wil be saying: Mourn, mourn for this great city; for al the linen and purple and scarlet that youwore, for al your finery of gold and jewels and pearls;16 Wehe! Wehe, du große Stadt, bekleidet mit feinem Leinen, mit Purpur und Scharlach, geschmückt mit Gold, Edelsteinen und Perlen.
17 your huge riches are al destroyed within a single hour.' Al the captains and seafaring men, sailorsand all those who make a living from the sea kept a safe distance,17 In einer einzigen Stunde ist dieser ganze Reichtum dahin. Alle Kapitäne und Schiffsreisenden, die Matrosen und alle, die ihren Unterhalt auf See verdienen, machten schon in der Ferne Halt,
18 watching the smoke as she burned, and crying out, 'Has there ever been a city as great as this!'18 als sie den Rauch der brennenden Stadt sahen, und sie riefen: Wer konnte sich mit der großen Stadt messen?
19 They threw dust on their heads and said, with tears and groans: 'Mourn, mourn for this great citywhose lavish living has made a fortune for every owner of a sea-going ship, ruined within a single hour.19 Und sie streuten sich Staub auf den Kopf, sie schrien, weinten und klagten: Wehe! Wehe, du große Stadt, die mit ihren Schätzen alle reich gemacht hat, die Schiffe auf dem Meer haben. In einer einzigen Stunde ist sie verwüstet worden.
20 'Now heaven, celebrate her downfall, and all you saints, apostles and prophets: God has givenjudgement for you against her.'20 Freu dich über ihren Untergang, du Himmel - und auch ihr, Heilige, Apostel und Propheten, freut euch! Denn Gott hat euch an ihr gerächt.
21 Then a powerful angel picked up a boulder like a great mil stone, and as he hurled it into the sea, hesaid, 'That is how the great city of Babylon is going to be hurled down, never to be seen again.21 Dann hob ein gewaltiger Engel einen Stein auf, so groß wie ein Mühlstein; er warf ihn ins Meer und rief: So wird Babylon, die große Stadt, mit Wucht hinabgeworfen werden und man wird sie nicht mehr finden.
22 Never again in you will be heard the song of harpists and minstrels, the music of flute and trumpet;never again wil craftsmen of every skill be found in you or the sound of the handmil be heard;22 Die Musik von Harfenspielern und Sängern, von Flötenspielern und Trompetern hört man nicht mehr in dir. Einen kundigen Handwerker gibt es nicht mehr in dir. Das Geräusch des Mühlsteins hört man nicht mehr in dir.
23 never again wil shine the light of the lamp in you, never again wil be heard in you the voices ofbridegroom and bride. Your traders were the princes of the earth, al the nations were led astray by your sorcery.23 Das Licht der Lampe scheint nicht mehr in dir. Die Stimme von Braut und Bräutigam hört man nicht mehr in dir. Deine Kaufleute waren die Großen der Erde, deine Zauberei verführte alle Völker.
24 In her was found the blood of prophets and saints, and all the blood that was ever shed on earth.'24 Aber in ihr war das Blut von Propheten und Heiligen und von allen, die auf der Erde hingeschlachtet worden sind.