Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 So then, my brothers and dear friends whom I miss so much, my joy and my crown, hold firm in theLord, dear friends.1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
2 I urge Euodia, and I urge Syntyche to come to agreement with each other in the Lord;2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
3 and I ask you, Syzygus, real y to be a 'partner' and help them. These women have struggled hard for thegospel with me, along with Clement and al my other fel ow-workers, whose names are written in the book of life.3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
4 Always be joyful, then, in the Lord; I repeat, be joyful.4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!
5 Let your good sense be obvious to everybody. The Lord is near.5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope.
6 Never worry about anything; but tel God all your desires of every kind in prayer and petition shotthrough with gratitude,6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum.
7 and the peace of God which is beyond our understanding wil guard your hearts and your thoughts inChrist Jesus.7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu.
8 Finally, brothers, let your minds be fil ed with everything that is true, everything that is honourable,everything that is upright and pure, everything that we love and admire -- with whatever is good andpraiseworthy.8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;
9 Keep doing everything you learnt from me and were told by me and have heard or seen me doing. Thenthe God of peace will be with you.9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
10 As for me, I am full of joy in the Lord, now that at last your consideration for me has blossomed again;though I recognise that you really did have consideration before, but had no opportunity to show it.10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.
11 I do not say this because I have lacked anything; I have learnt to manage with whatever I have.11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 I know how to live modestly, and I know how to live luxuriously too: in every way now I have masteredthe secret of al conditions: ful stomach and empty stomach, plenty and poverty.12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati.
13 There is nothing I cannot do in the One who strengthens me.13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
14 Al the same, it was good of you to share with me in my hardships.14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae.
15 In the early days of the gospel, as you of Philippi wel know, when I left Macedonia, no church otherthan yourselves made common account with me in the matter of expenditure and receipts. You were the onlyones;15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli;
16 and what is more, you have twice sent me what I needed in Thessalonica.16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis.
17 It is not the gift that I value most; what I value is the interest that is mounting up in your account.17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram.
18 I have al that I need and more: I am ful y provided, now that I have received from Epaphroditus theoffering that you sent, a pleasing smel , the sacrifice which is acceptable and pleasing to God.18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 And my God will fulfil al your needs out of the riches of his glory in Christ Jesus.19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu.
20 And so glory be to God our Father, for ever and ever. Amen.20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
21 My greetings to every one of God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me sendyou their greetings.21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres.
22 Al God's holy people send you their greetings, especially those of Caesar's household.22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.