Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 So then, my brothers and dear friends whom I miss so much, my joy and my crown, hold firm in theLord, dear friends.1 Darum, meine geliebten Brüder, nach denen ich mich sehne, meine Freude und mein Ehrenkranz, steht fest in der Gemeinschaft mit dem Herrn, liebe Brüder.
2 I urge Euodia, and I urge Syntyche to come to agreement with each other in the Lord;2 Ich ermahne Evodia und ich ermahne Syntyche, einmütig zu sein im Herrn.
3 and I ask you, Syzygus, real y to be a 'partner' and help them. These women have struggled hard for thegospel with me, along with Clement and al my other fel ow-workers, whose names are written in the book of life.3 Ja, ich bitte auch dich, treuer Gefährte, nimm dich ihrer an! Sie haben mit mir für das Evangelium gekämpft, zusammen mit Klemens und meinen anderen Mitarbeitern. Ihre Namen stehen im Buch des Lebens.
4 Always be joyful, then, in the Lord; I repeat, be joyful.4 Freut euch im Herrn zu jeder Zeit! Noch einmal sage ich: Freut euch!
5 Let your good sense be obvious to everybody. The Lord is near.5 Eure Güte werde allen Menschen bekannt. Der Herr ist nahe.
6 Never worry about anything; but tel God all your desires of every kind in prayer and petition shotthrough with gratitude,6 Sorgt euch um nichts, sondern bringt in jeder Lage betend und flehend eure Bitten mit Dank vor Gott!
7 and the peace of God which is beyond our understanding wil guard your hearts and your thoughts inChrist Jesus.7 Und der Friede Gottes, der alles Verstehen übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken in der Gemeinschaft mit Christus Jesus bewahren.
8 Finally, brothers, let your minds be fil ed with everything that is true, everything that is honourable,everything that is upright and pure, everything that we love and admire -- with whatever is good andpraiseworthy.8 Schließlich, Brüder: Was immer wahrhaft, edel, recht, was lauter, liebenswert, ansprechend ist, was Tugend heißt und lobenswert ist, darauf seid bedacht!
9 Keep doing everything you learnt from me and were told by me and have heard or seen me doing. Thenthe God of peace will be with you.9 Was ihr gelernt und angenommen, gehört und an mir gesehen habt, das tut! Und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
10 As for me, I am full of joy in the Lord, now that at last your consideration for me has blossomed again;though I recognise that you really did have consideration before, but had no opportunity to show it.10 Ich habe mich im Herrn besonders gefreut, dass ihr eure Sorge für mich wieder einmal entfalten konntet. Ihr hattet schon daran gedacht, aber es fehlte euch die Gelegenheit dazu.
11 I do not say this because I have lacked anything; I have learnt to manage with whatever I have.11 Ich sage das nicht, weil ich etwa Mangel leide. Denn ich habe gelernt, mich in jeder Lage zurechtzufinden:
12 I know how to live modestly, and I know how to live luxuriously too: in every way now I have masteredthe secret of al conditions: ful stomach and empty stomach, plenty and poverty.12 Ich weiß Entbehrungen zu ertragen, ich kann im Überfluss leben. In jedes und alles bin ich eingeweiht: in Sattsein und Hungern, Überfluss und Entbehrung.
13 There is nothing I cannot do in the One who strengthens me.13 Alles vermag ich durch ihn, der mir Kraft gibt.
14 Al the same, it was good of you to share with me in my hardships.14 Trotzdem habt ihr recht daran getan, an meiner Bedrängnis teilzunehmen.
15 In the early days of the gospel, as you of Philippi wel know, when I left Macedonia, no church otherthan yourselves made common account with me in the matter of expenditure and receipts. You were the onlyones;15 Ihr wisst selbst, ihr Philipper, dass ich beim Beginn der Verkündigung des Evangeliums, als ich aus Mazedonien aufbrach, mit keiner Gemeinde durch Geben und Nehmen verbunden war außer mit euch
16 and what is more, you have twice sent me what I needed in Thessalonica.16 und dass ihr mir in Thessalonich und auch sonst das eine und andere Mal etwas geschickt habt, um mir zu helfen.
17 It is not the gift that I value most; what I value is the interest that is mounting up in your account.17 Es geht mir nicht um die Gabe, es geht mir um den Gewinn, der euch mit Zinsen gutgeschrieben wird.
18 I have al that I need and more: I am ful y provided, now that I have received from Epaphroditus theoffering that you sent, a pleasing smel , the sacrifice which is acceptable and pleasing to God.18 Ich habe alles empfangen und habe jetzt mehr als genug. Mir fehlt nichts mehr, seit ich von Epaphroditus eure Gaben erhielt, ein schönes Opfer, eine angenehme Opfergabe, die Gott gefällt.
19 And my God will fulfil al your needs out of the riches of his glory in Christ Jesus.19 Mein Gott aber wird euch durch Christus Jesus alles, was ihr nötig habt, aus dem Reichtum seiner Herrlichkeit schenken.
20 And so glory be to God our Father, for ever and ever. Amen.20 Unserem Gott und Vater sei die Ehre in alle Ewigkeit! Amen.
21 My greetings to every one of God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me sendyou their greetings.21 Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
22 Al God's holy people send you their greetings, especially those of Caesar's household.22 Es grüßen euch alle Heiligen, besonders die aus dem Haus des Kaisers.
23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.23 Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!